推 pandahaya: 單純文化和習慣而已,不通中文的馬來人也會馬來文英文05/22 14:18
→ pandahaya: 參雜說,或是有時候那個語言想不到那個字,就用另一個05/22 14:18
→ pandahaya: 語言的單字表達,能溝通就好 05/22 14:18
推 dixsept: 大學時認識不少馬來西亞僑生,光自己班上就有五個,無論 05/22 22:50
→ Cain: 前主管是馬來華僑,他說這叫"參參"。當地因為多種族混雜,05/22 22:50
→ dixsept: 說還是寫,他們都沒有中英夾雜的習慣。05/22 22:51
→ Cain: 所以長久下來語言也會互相影響混用。不只是馬來西亞,新加坡 05/22 22:51
→ Cain: 也是。台灣也有類似的國語混台語或混英文或日文05/22 22:53
推 dixsept: 其實除了部分用語不同之外,馬來西亞人講的中文和台灣人05/22 22:53
→ dixsept: 無異。不過他們往往會很多種語言倒是真的,聽他們說念中05/22 22:54
→ dixsept: 學時還要會用馬來文寫作文,考試也是必考科目。05/22 22:55
推 kcl0801: 這怎麼看都比較像新加坡人的說話方式...05/23 01:06
→ jessicarsena: 我以為臺灣人中英夾雜是想賣弄一下有點好笑,所以05/23 02:36
→ jessicarsena: 自己都會很避免這樣Xd05/23 02:36
有聽馬來西亞華僑學長,說他們的粵語
是看港片學的不知道真的嗎?
→ marathons: 北美很多華人也常中英夾雜,明明中文有字可用還夾英文.05/23 07:25
推 PPTer: 可是這種特色反而覺得有趣 雖然不一定好懂就是05/23 16:05
推 Lovetech: 講話中參英的人不只有新加坡人 香港人也是啊05/23 20:50
→ Lovetech: 共通點是均以英文為官語的地方 台灣夾雜英文還沒那麼兇 05/23 20:51
→ jankowalski: 聽到星馬港中英夾雜感覺還好05/24 14:56
→ jankowalski: 但聽到台灣人中英夾雜就有點莫明火大XD 05/24 14:56
因為臺灣不是英語為官方語言或是英語非常普遍使用在生活中的國家吧?
我會覺得在台灣中英夾雜會有點刻意哈哈
不知道其他非英語系/非英語官語國家的人會不會也這樣把英文和當地語言一起用?
※ 編輯: jessicarsena (39.8.65.147), 05/24/2015 23:27:22
→ marathons: 台灣有些歌詞也流行夾雜幾個英文字,感覺是文化錯亂. 05/25 03:21
→ jessicarsena: 日本韓國也有啊... 05/25 12:38
→ lumosnox: 因為他們講話也是那樣XDD 05/26 11:09
推 shye92: 會參雜是因為覺得英文比較能夠表達我們的感覺~ 06/21 14:50
推 mosuonn: 是的。我的粵語也是從港片學起來的。因為小時候電視劇都 10/04 20:13
→ mosuonn: 是播放ATV或TVB劇。這真的要看個人。一些人說話會參雜中 10/04 20:13
→ mosuonn: 英會話,或中英馬來話。 10/04 20:13
→ jango5858: 因為馬來西亞就是個多元種族的國家,生活中互相影響的 12/06 13:13
→ jango5858: 的情況下,所產生的語言習慣吧~ 12/06 13:13