看板 CyberFormula 關於我們 聯絡資訊
有人會認為之所以會翻成「管生」,是因為「管生」比「菅生」不但好看,且很好聽,所 以才會這樣翻譯。 其實這些都是先入為主的觀念,因為基本上我們不能用自己對漢字的觸感,就善加更改日 文漢字的寫法和讀法。因為這樣做不但會讓讀者產生誤會,甚至會影響中日迷友在交流時 ,造成不必要的雞同鴨講。 舉一個簡單的例子,格鬥天王的最佳男主角—草薙,因為該他的名字當中的「薙」不但難 寫且難念,所以就有部分報章雜誌以及讀者,擅自把他改成「草雉」,這樣不但好讀,且 聽起來又比「草薙」好聽。 但是事實上,這種更改的效果,往往會使許多台灣、大陸和香港的網友,誤認「草雉」才是 對的,「草薙」才是錯的,使得錯誤的字詞往往演化成本土當地的念法,導致原作者或是日 本網友在寫「草薙」這個漢字時,都會被台灣、大陸、香港的網友誤認為是錯誤的寫法。 其實這種現象不只在動畫與電玩,就連日常生活也碰過相似的例子,例如美國軍事學校的 老師和學生,會把「孫子」唸成「商紀」或「商仔」,這是因為這些外國人在閱讀「孫子 兵法」的英譯本時,都把「孫子」的漢語拼音用英語發音的形式,來唸成錯誤的音形,使 得原本正確的讀音在當地往往會被認為是錯誤的念法,就算使用正確讀法的中國人努力去 矯正他們,他們依然認為「商紀」才是正確,「孫子」才是錯誤。 因此我們不能因為日本漢字的名詞相當難聽且難念,就擅自用相似的字詞來做更改,不然 這種「本土錯誤語言」一旦被定型,要修改大家的觀念可是難上加難。 補充: 1. 草薙的「薙」,是唸成「ㄊㄧˋ」、「Ti(4)」 2. 孫子的漢語拼音是 Sun Zi,用英文念會唸成「商紀」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.65.200
sylviehsiang:SUN YANZI=孫燕姿=商燕記 @@" 61.66.222.157 01/20
tarantella:不對,是唸成「商洋機」,目前國際女明星 163.30.65.200 01/20
tarantella:章子怡,已經被老外唸成「張技宜」。 163.30.65.200 01/20
tarantella:而且笑話不只這些,「童子功」→「通雞功ꄠ 163.30.65.200 01/20
tarantella:「曹操」→「靠靠」,「屈原」→「哭與骯ꄠ 163.30.65.200 01/20
tarantella:或是「哭原」。因此我不是很喜歡漢語拼音 163.30.65.200 01/20