推 SKnight:是Checker吧@@ 方格旗 這是我看過CF寫得最美的台詞之一 06/23 04:44
→ bluecrazyboy:嗯..我看的版本字幕是打CHECK OUT沒錯~是燃料準備完 06/23 04:48
→ bluecrazyboy:成那邊所講的..私以為是凰呀終於講話了( ̄▽ ̄#)﹏ 06/23 04:48
→ bluecrazyboy:是提醒加賀燃料準備完成,可以做最後加速 06/23 04:49
推 Hateson:我看的也是CHECK OUT 好像也有Checker的版本???? 06/23 04:51
推 owenkuo:又來了....Check out是翻字幕的自己亂聽亂翻 06/23 07:00
→ owenkuo:該台詞是Checker已經被設定集證實了 之前也有討論過了 06/23 07:01
→ owenkuo:用日文寫作 " チェッカーフラッグ " 請看版上1891篇 06/23 07:01
→ owenkuo:所以不是版本的問題 是有人靠刻版印象來翻譯的問題 06/23 07:02
→ owenkuo:想當年SIN最後一級剛出的時候我也是check out派的支持者XD 06/23 07:02
推 owenkuo:這不是Ouga在唱Rap呀XDDDD 06/23 07:04
→ owenkuo:然後也不是像四樓說的燃料準備完成...囧.....至少也該說是 06/23 07:05
→ owenkuo:強制增壓準備完成....分鏡圖請參考CFTV網站 06/23 07:05
→ owenkuo:OuGa--增壓的祕密 06/23 07:07
→ owenkuo:又 該網頁提到最後一句話是寫check out 是因為那個該網頁 06/23 07:08
→ owenkuo:在製作的時候 對於該台詞的討論還是沒定論的時候 所以.... 06/23 07:08
→ owenkuo:反正是チェッカーフラッグ 不是check out這個應該是確定的 06/23 07:09
推 owenkuo:原po不介意的話不妨修改一下 06/23 07:11
→ pobov:重點是 原po寫的很好啊~~~~~~ 06/23 07:31
推 ZincSaga:最後彎道用"螺旋飛馳"打敗加賀 ? 應該是"懸空打轉"吧 06/23 07:52
推 a40397577:lifting turn比較好^ ^ 06/23 09:27
※ 編輯: bluecrazyboy 來自: 220.142.102.35 (06/23 13:18)
推 SKnight:總之推 :D 我也很喜歡這段 看N遍了 06/23 13:29
推 owenkuo:再推 原po太客氣|| 至於"螺旋飛馳" 我想大概是因為台版的 06/23 15:24
→ owenkuo:翻譯把風見在開二段增壓喊的"Spiral"譯成"螺旋飛馳"而得名 06/23 15:25
→ owenkuo:還記得SAGA時候台灣博英社還沒拿到版權時,CF是由一家叫 06/23 15:26
→ owenkuo:VIDEO國的出錄影帶VHS,它們在SAGA第六話翻Spiral 06/23 15:27
→ owenkuo:就直接是" 旋轉 !!! " (那個時代還沒有Jolin的...旋轉.. 06/23 15:28
→ owenkuo:跳躍...我閉著眼...." ........Orz....XD 06/23 15:28
→ owenkuo:不知道放在老家裡的那堆當年無版權VHS有沒有發霉XDDDD 06/23 15:29
推 cinnabardust:給樓上 我的已經發霉了....匪國的青春阿 06/23 20:07
→ fly9588:為什麼我的腦海印象是叫做"騰空翻轉"?還是我誤會了XD? 06/24 23:41
推 breadf:螺旋飛馳吧 其實就是騰空翻轉的意思啦XD 06/25 01:05
推 ZincSaga:因為我看的版本都把阿斯拉的二段渦輪增壓翻成螺旋飛馳 06/25 01:07
→ pandia:不一樣吧 騰空翻轉是lifting turn 06/26 00:28