看板 D-grayman 關於我們 聯絡資訊
嘛嘛... 其實這個問題從在寶島連載的時候就有了。 沒想到單行本還是沒改<囧> P.58 艾莉蒂的台詞。 台版是翻做「我一直...好想愛你的...」 P.62 一樣是艾莉蒂的台詞。 台版翻做「我一直...愛著你啊......」 可是日版的這兩個地方寫的都是同樣的句子耶囧b ﹝只有平假片假變了兩個字罷了b﹞ 「あなたを愛したかったのにな...」 「あなたを愛しタかったのにナ...」 當然啦!也可能台版的翻譯是兩種說得都通的。﹝歹勢,小的日文並不好﹞ 可是感覺差很多耶!意思完全不一樣。Orz 所以想問問版上比較懂日文的朋友,這句的翻譯到底...?! ﹝我自己去查的結果是"好想愛"...b And,個人也覺得這句比較好@@"﹞ 所以...到底是哪句比較正確/好呢?﹝畢竟意思差蠻多的。= =|||﹞ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.65.249
missim220:話說...我打的日文,到底看不看得到?!|||﹝汗死﹞ 10/20 19:34
noahxran:我有看到!(舉手) 10/20 19:35
EVICE:有看到 + 1 .__./ 10/20 19:38
eAlice:有櫻花就能看到...(茶) 10/20 22:31
sesshoumaru:櫻花不好用..unicode(不知有沒拼錯)比較好... 10/21 02:55
ssneko:路人插嘴....のに...有『明明很想卻無法如願』的意思\OO 10/21 06:37