推 jadian:我猜應該是DCW唱的..因為今天在高雄場戒說他不知道 07/03 21:21
→ jadian:自己在唱什麼...XDDD 07/03 21:21
推 tsuyotsuyo:有夠惡搞,簡直是拿類似發音的日文來湊,剛看到時, 07/03 21:23
→ tsuyotsuyo:還以為真的是日文版,然後看到演唱東城衛跟日本人都 07/03 21:24
→ tsuyotsuyo:不認識的日文版,才知道在惡搞 好好笑 07/03 21:24
推 chyuan1031:日文系回答:只是把假名湊成跟中文歌詞一樣念法而已 07/03 21:30
推 tsuyotsuyo:好有當初看終極惡搞無間道的英文翻譯fu啊 07/03 21:37
→ aotatsuon:裡面還有連續的ra ri ru re ro... 五十音順序= =a 07/03 21:53
→ chenjiun:萌學園的片尾有寫~~說這是連日本人都不懂的日文(茶) 07/03 23:01
→ jadian:c話說..水管已經有重播可以看了XDD觀賞ing.... 07/03 23:02
→ aotatsuon:說實在的...我覺得「假日文」沒有很好笑耶...總是覺得, 07/03 23:06
→ aotatsuon:有點不對勁= =a...是因為年紀突然大了起來嘛 囧 07/03 23:07
推 lovelyu:直接翻諧音是要表達......??純為了惡搞?? 07/03 23:14
→ tinatoby:笑點是在那句 日本人也不認識的日文版 吧??! = = 07/03 23:44
推 z7604082000:真的是日語版耶!!今天團長大人在說浮世樂是片尾曲 然 07/04 00:35
→ z7604082000:後說片頭曲是不同版本 然後大家就大叫~只是之後他又說 07/04 00:36
→ z7604082000:大家這麼興奮 我隨隨說說的<大意不是原句> 我還以為團 07/04 00:37
→ z7604082000:長大人就真的是開玩笑的 沒想到是真的!!科科 07/04 00:37
推 aotatsuon:應該說是「平假名版」比較正確XD 我用翻譯機翻出來的東 07/04 00:38
→ aotatsuon:西超級可怕XDDD 07/04 00:38
推 a23934041:是啥 07/04 00:39
→ aotatsuon:就比火星文更精采的東西啊...整個有翻比沒翻更糟XD 07/04 00:40
→ a23934041:我今天見面會看到字幕整個冏很大耶 07/04 00:41
推 chi76622:日文版讓我大笑XD~太智障了XD~不過戒哥發音不錯喔!!(拇指 07/04 01:16
推 sunbow0614:平假名版整個就是讓我很無言阿= =" 07/04 01:36
推 aotatsuon:真的是超級傻眼...我一開始還想說,怎麼日文可以跟中文 07/04 01:43
→ aotatsuon:這麼像..後來發現無法翻譯的時候才真的傻眼 07/04 01:44
→ aotatsuon:然後才後知後覺的發現「日本人都看不懂的日文版」 07/04 01:44
推 sunbow0614:開頭我真的以為在講廣東話= =" 還想要那些平假名做啥 07/04 01:45
推 ihkaren:可是我看到日文版時 我還一直傻傻地以為浮世樂是首日文歌 07/04 02:45
→ ihkaren:還想說難怪台中場沒人聽懂在唱什麼>"< 07/04 02:46
→ sunbow0614:樓上…你搞錯了唷…那是惡搞版本… 07/04 13:50
推 ihkaren:我知道啦 我只是說我剛聽到時的情形 完全沒想到是惡搞... 07/04 23:28