作者Trunks (センチメンタル)
看板DCT
標題Re: AND I LOVE YOU 歌詞
時間Wed Dec 12 23:22:39 2007
※ 引述《yzmiwa (zhu)》之銘言:
: 花了不少時間才找到的完整歌詞,
: 看了真令人難過.....
: -----------------------
: AND I LOVE YOU
: 「遅くなるよ」の電話はもう来ないけれど
: 長旅にでも出たと思っています
「我會晚點回家喔」,雖然已經不會再接到這樣的電話,
我還想著你或許只是出了趟遠門。
: 何日も会えないことも多かったから
: わたしたちはきっと ね、大丈夫だよね
因為好幾天都見不到面的情況一直以來都很常見了,
所以我們之間一定、哪、一定沒問題的吧。
: これまではふたりで乗り越えたいろんなこと
: たとえばまさに「今」みたいなことを
: これからはひとりで乗り越えていかなきゃ
: それがほんとはいちばん心細い
至今我們兩人一起克服的許多事情,
譬如就像「現在」這件事情,
從今以後我都非得要自己一個人去面對不可,
這點真的是讓我最不安的。
: この歌を人前で歌うことはないだろうけど
: 私情をみんなに聞かせて申し訳ないけど
雖然這首歌大概不會在人前唱,
讓大家聽我的私事真的是非常抱歉。
: いつかあなたのところへわたしが行く時
: しわしわでもぜったいにすぐにみつけてよ
當有一天我前往你所在的地方時,
雖然我會滿臉都是皺紋,不過你一定要馬上就認出我來喔。
: ありがとうって言えるまでどこかで見ててね
到我說得出謝謝之前,請在某處繼續守護著我。
: ありがとうって言ってるからどこかで見ててね
因為我正說著謝謝,請在某處繼續守護著我。
: 轉載自:http://0rz.tw/813pF
--
好心疼…今年實現了我的夢想的美和,
竟然在演唱會的同時承受著最愛的人隨時都可能會離開他的煎熬…
在看NHK的特集時,除了回想起當時的感動之外,
又多了一份當時沒有的心疼美和的心情,
真是令人百味雜陳…
NHK的特集,最後旁白說美和實現了每一個歌迷的夢想,
那麼,美和妳的夢想是什麼呢?
我想,除了能一直像這樣歌唱下去之外,
應該還有另外一個現在已經無法實現的夢想吧…
--
有需要轉錄的話,請附上來源及譯者ID(Trunks@Ptt)即可。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.19.153
推 ahaha2007:感謝大大翻譯 整各讓人無法抑制淚水的湧出 *大噴淚* 12/12 23:25
推 yzmiwa:感謝..>_< 12/12 23:28
推 dctjoyce:好感動好感動...我也是爆淚...謝謝你的翻譯... 12/12 23:47
※ 編輯: Trunks 來自: 122.124.19.153 (12/13 00:07)
推 wowowg:太動人了~~~ 12/13 05:41
推 RICK0207:渾身起雞皮疙瘩... 12/13 10:02
推 bathyer:一想到美和的心情 真的心碎又淚流不止 12/13 10:35
推 yotsuba:推... 12/13 10:47
→ yotsuba:我也是在看NHK特集時 聽到旁白說的那一句 整個心痛 > < 12/13 10:48