作者cerement (希爾門特)
看板DIABLO
標題[閒聊] 松崗的翻譯...="=
時間Tue Oct 9 23:29:52 2007
翻了翻精華區,好多暗金物品名字怪怪的~
所以就稍微找了一下
*以下全都不負責任,有錯勿怪*
切開骷髏 (Skull Splitter)
翻成顱骨撕裂者比較有氣勢
腦袋 (Brainhew)
拆成
brain +
hew ,
brain是腦,
hew是砍、劈開的意思
考慮到另外一把武器
破骨(bonehew),這把應該翻作
破腦。
坦-杜-裡-嘎 將軍(The General's Tan Do Li Ga)
這個超詭異的名字字源不知道哪來的
找到相近的音就是
tandoori,源自印度的
泥爐炭火烹飪法
至於後面那個"ga",也許是印度語的什麼食材之類的...
另外把音分成
tan do +
li ga,再找相似音
就可掰成
tendon(腱) regale(宴請款待、盡情吃喝)
字面上就是
"將軍的肌腱盛宴"之類的...看起來很北七我知道,
但是這武器有一個屬性
"減慢目標速度50%",說不定這說法意外地可靠XD
敲擊喪鐘者(Knell Striker)
譯得都沒錯,只是感覺沒潤飾,改作喪鐘敲擊者較順(蛤?送鐘!?)
或是想更遠直接翻成報喪者也可
靈液之刺 (Ichorsting)
字源
ichor +
sting
ichor源自
青銅巨人塔羅斯,引用起來落落長。簡單的說靈液就是祂的神血
不過個人比較偏向翻作膿血...合乎其屬性:毒。
鐵檢棒 (The Iron Jang Bong)
音譯。
bong可作
煙斗解。
坦杜之玉 (The Jade Tan Do)
好吧,也許坦杜真是d2裡面某個專有名詞像薩卡藍姆之類的...
不然照上面的翻:
玉腱...
皮爾 通把 考恩特 (Pierre Tombale Couant)
pierre應該是源自
穿刺pierce,可以對應到它的致命攻擊屬性
tombale則是
賭博抽獎遊戲的
tombola(心虛)
couant,也許是
合著者coauthor(超心虛)
綜合以上,所以是
"穿刺賭博合著者"(拖走)
胡索丹 依弗 (Husoldal Evo)
投降輸一半。
宏 森丹 (Hone Sundan)
hone=
磨刀石
sundan本來我想翻
撒旦的,這樣就是
撒旦的磨刀石...氣勢是有,
但無法解釋它的屬性。
所以其實
sundan的字源是
sundae,
聖代!
磨刀石聖代!難怪有高壓碎攻擊又三個洞...吃這種玩意牙齒不碎才怪XD
六角之火 (Hexfire)
hex-是六什麼什麼的沒錯,同時hex是wc3裡面變小動物那招
(翻成入魔)
可是看它的屬性根本不知道六在哪~
所以我偏向翻成
入魔、迷惑之火
克林鐵 弗姆 (Crainte Vomir)
vomir可能是
vomer犛骨
Crainte不知。
兵之王 (Bing Sz Wang)
音譯。
不過看屬性,明顯地應該翻成
冰之王(好像冰果店的名字...)
特迪斯法雷 芙米法 (Todesfaelle Flamme)
這個問題就大了,首先把
todesfaelle拆開
變成
todes 跟
faelle
todes是什麼意思呢?我找半天找不到直接的解釋,但是透過找到的句子比對:
EX: 與死亡博鬥的人(Rebert Kock, der Bekampfer des Todes)
名 姓 the 搏鬥者 against→ 死亡
EX: 死亡的繩索捆綁了我們(Stricke Des Todes Hatien Uns Umfangen)
繩 of→死亡 綑綁 我們 (不知)
可以合理推斷
todes為
死亡之意
faelle我猜是源自
faerie,
精靈(小隻長昆蟲翅膀那種)
flamme更是超級明顯是
flame,
火焰,完全對應其屬性
所以這把劍應該是叫做
"死亡妖精之火",而不是叫
"特狄司法雷服米法"
而且後面
flamme還翻成服米法,要音譯也該翻服雷米之類的...
落月 (Moonfall)
跟
鴉鳴+
鴉雙一起裝備就變成
月落烏啼霜滿天...
(拖走)
蘭格 布里瑟 (Langer Briser)
投降輸一半。
布理薩 多 凱南 (Buriza-Do Kyanon)
大家都知道的:
暴雪加農炮
諾德的蝕肉藥 (Nord's Tenderizer)
tenderizer是什麼哩?
"使肉軟嫩的物質"
-就是
嫩精,吃太多對人體不好
可是明明叫嫩精,屬性卻一整個冰冷系...令人費解
戮夫刃 (Widowmaker)
直譯:寡婦製造者,嘖嘖,這一定是哪個未亡人控拿的東西...
惡魔之王 (Demon's Arch)
arch應為
拱門、
圓弧
故應該翻作
惡魔的肛...拱門
貝弗提的紀念 (Bverrit Keep)
看它的長相翻作
貝弗堤的要塞似乎比較合適。
謝夫特斯坦布 (Shaftstop)
拆字,
shaft +
stop
shaft是
箭桿,
矛柄的意思
stop則是停止、
阻擋
所以我翻作
"箭柄止步"
非常符合它的屬性:
+250 對飛射性武器防禦
維斯爾坦特 (Visceratuant)
拆字,
viscera +
tuant
visecera是
內臟的意思,
tuant應為
taunt(嘲弄、挑釁)
所以是
"內臟的嘲弄"
巴特克的猛擊 (Bartuc's Cut-Throat)
cut-throat我比較喜歡翻
"鎖喉"或是
"封喉"
惡魔號角的邊緣 (Demonhorn's Edge)
不能說錯,可是我直覺應該是
"惡魔之角的尖端"
地獄之吻 (Cerebus' Bite)
cerebus應源自於
地獄三頭犬cerberus賽伯拉斯
(因為看字發音的緣故有一派唸作可魯貝洛斯)
布爾凱索的神聖代價(Bul-Kathos' Sacred Charge)
對應到此套裝另一把劍:
布爾凱索的部族守護(Bul-Kathos' Tribal Guardian),
我認為
charge應該翻為
突擊
所以是
布爾凱索的神聖突擊
(這樣就是一攻一守)
*一些外語字義來源:三個線上英漢辭典*
以上,我打那麼辛苦,你end我會很傷心的:D
--
三眼仔,我認得你!看來這位先生對戴葛屁的人有很深的成見?沒錯!尤其是全頂葛屁!
玻璃渣,玻璃渣,為什麼會突然國停了呢?伺服器不用花錢?你們這些玩家成天上上下下轉裝
還有那麼多話說?可是我轉到一半,你就國停...何止國停!從明天開始,逢一三五國停,
二四六瘋狂爆PING,怎~樣!要成為絕世ㄉㄏ,並非一朝一夕,除非是天生打寶奇才。
但是這種人...萬中無一...很明顯,我就是這種人(安姐噴出卡珊戒)看來,他不是...
優阿禿淚ㄊ,馬哈哈哈...大莫,你還是講中文吧! Cerement
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.216.135
推 decadent1097:推 10/09 23:31
推 zisun:值得推薦 用心 10/09 23:32
推 fallsman:推個認真文 XD 10/09 23:32
→ ralfman:什麼 才值100 銀 ! 騙錢失敗 10/09 23:32
推 Manhattan:好文! 10/09 23:33
→ cerement:100銀 超失敗阿Orz 10/09 23:33
推 yamono:大王M~~大王M~~ 10/09 23:33
推 hhhjames01:推 10/09 23:34
推 Jarry:大推認真文 一字不漏看完 10/09 23:34
推 Guenole39:推!!辛苦了 10/09 23:35
推 machxemily:大推 XD 10/09 23:38
推 yukeng602:好強的語文能力...連印度文都... 10/09 23:39
推 andytimmons:嘟嘟嘟嘟嘟嘟嚕都督搭搭搭~~~~ 10/09 23:40
推 wolflee:推推 不過100銀 有囧到 10/09 23:41
推 wcedric:推 看到惡魔拱門時把茶噴出來 囧 10/09 23:43
推 ctr1:push 10/09 23:44
推 AmigoK:...玩英文版就沒有中譯問題了 囧> 10/10 00:13
推 flexin:推一個認真 10/10 00:14
推 wusky:不推不行阿 10/10 02:04
推 irace:磨刀石聖代~XD 10/10 10:43
推 exezx:推月落烏啼霜滿天 真是有夠好笑XDXD 10/10 14:08