作者sliderliu (小滑)
看板Arad
標題Re: [閒聊] 台版阿雷德的翻譯是...??
時間Fri May 9 11:15:01 2008
※ 引述《chenlin3 (沉林三)》之銘言:
: 回覆者:網禪客服中心
: 回覆日期:2008/05/08 22:33:18
: --------------------------------------------------------------------------------
: 親愛的玩家您好:
: 關於您的問題,我們收到您的建議,客服中心將為您反映給相關部門單位,感謝您的提供,祝您遊戲愉快!
: 若未能在此完善答覆您的問題,我們深感抱歉!再次感謝您的提問及支持。
: 祝您遊戲愉快!
: 如您仍有疑問,請利用網頁線上申訴系統再次提問,謝謝。
: 網禪科技客服中心 敬上
: 客服中心 Tel:(02)8227-2770
: 傳真電話 Fax:(02)8227-2557
: 腦殘的回覆
: 看來要長期奮戰了orz
上一封有版友提過,這是機器人回覆
也就是說這個一看就知道是系統做好的自動回覆訊息
只要有玩家提出問題,系統就會先自動回覆一封信給玩家
至於他們什麼時候會看,什麼時候會回你......
那就看你的腦殘指數跟他們夠不夠match(誤)
阿拉豆在韓國原名是Dungeon & Fighter 縮寫起來是DnF
直接翻譯就是
Dungeon=地牢
&=And
Fighter=戰士
地牢與戰士!!(好砲的感覺)
至於有一套經點遊戲叫做「龍與地下城」
這最早是由多個人一起玩的RPG遊戲
名字叫做Dungeons and Dragons (地牢與龍)
類型屬於Boardgame
是一個需要由一個主持人帶領玩家進行遊戲的咚咚
玩法非常迷人的古老遊戲
基於這個翻譯法,「地牢」翻譯成「地下城」
聽起來感覺就高檔許多(爆)
所以大陸這邊沿用了這個翻譯法,將DnF直譯之後
就叫做「地下城與勇士」
同理Fighter翻譯成「戰士」就感覺非常脫力
所以還是翻譯成「勇士」卡牛B(誤)
※註:「牛B」一詞為大陸用語,意指非常厲害,但語帶粗俗
台灣要翻譯叫什麼好呢......
叫「大朋友齊○交」好了-.-
配合腦殘的style
啊~講到腦殘就一整個失望
DnF拿走了都一年過去了,別太期望他開
你看他現在拿了快打online一下子就發了
CB完了正在準備要OB
DnF拿了到現在一年就真的像某版友講的
大概他們工程師拿來自己玩的吧XD
連CB都沒有只有碼的B
--
sliderLiu(小滑) 抱著看起來很暴力的金髮雙馬尾貧乳黑肉小蘿莉娃娃詭異的對你說:
別碰我的娃娃
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.207.115
推 demon314:可以說是沒有龍與地下城 就沒有現今的RPG了 05/09 11:18
→ demon314:而規則創始人好像在今年去世 有上巴哈首頁 05/09 11:18
→ demon314:還滿想學規則的 不過聽說規則書很厚...(死) 05/09 11:19
推 arad:說不定是看關鍵字來自動回覆 ^.^ 05/09 11:28
推 attacksoil:すけえ!w 05/09 12:16
推 arad: 抱著看起來很暴力的金髮雙馬尾貧乳黑肉小蘿莉娃娃對你說: 05/09 12:57
→ arad: 別碰我的女朋友 05/09 12:58
→ sliderliu: 不然肛了你 05/09 18:11
推 ZakuSIN:我不要黑肉~~~ 05/09 18:20
※ 編輯: sliderliu 來自: 219.85.144.20 (07/24 04:17)