→ iceisland:野生的八龍太太 12/14 07:48
推 deadwood:柔道才百臂,街霸卻有千手,柔道遜掉了XD 12/14 08:10
→ KUROWA:要不要考慮貼去Garena板或是直接寄給官方ww 12/14 08:55
→ linkbilly:利用wiki信箱吧...那邊的管理員看到會把文章轉過去 12/14 09:40
推 HATSUHARU:推專業 希望不要最後是聖堂武士(? 12/14 09:48
推 poca:念氣>>>>>>鬥氣啊啊!!! 12/14 10:56
推 intotherain:沾血薔薇畢竟聽起來不像台灣用語… "血玫瑰"不是簡單 12/14 12:44
→ intotherain:又浪漫嘛 12/14 12:44
推 Anauma:像"魔法使"把使放在最後面當"使用的人" 覺得不是正式中文 12/14 13:26
→ Anauma:雖然從日文翻譯時直接把漢字套過來的例子很多 也滲透很久了 12/14 13:27
→ Anauma:而中文習慣直接就說魔法師 所以"元素師"個人認為沒什麼問題 12/14 13:29
推 i56821123:我個人覺得血玫瑰沒有沾血薔薇好聽... 12/14 15:49
→ Lensfairt:最主要元素使是使用"Master"一詞, 12/14 16:01
→ Lensfairt:對於遊戲裡"精通"的概念會比較完整。 12/14 16:03
→ Lensfairt:像元素爆破師之所以用師, 12/14 16:04
→ Lensfairt:是因為劇情中他們是以abyss換來力量, 12/14 16:05
→ Lensfairt:換句話說,他們只是力量的暴發戶,不是精通者。 12/14 16:06
推 tzuchanlai:血色玫瑰 元素使 念氣師/百花繚亂 +1 12/14 16:39
→ Anauma:一來"使"用法可能不是正統中文 字典頂多只有"使者"之類 12/14 17:48
→ Anauma:二來Nen master也是master 而能稱做念氣師的差別在哪呢? 12/14 17:51
→ Anauma:中文稱master為師(大師) 是一個很通用的用法了 12/14 17:52
→ Anauma:原PO特別去做到對字考證這步了 那一定要注意"使"的用法 12/14 17:55
→ Anauma:中文的"師""士"應該都還能對應 當然要就翻使也沒問題 12/14 17:56
→ Anauma:反正現在大家都看得懂了 只是看想用什麼樣的標準做翻譯 12/14 17:56
→ Lensfairt:我是覺得如果其他語言有更好的概念表達就很合適。 12/14 18:12
→ Anauma:"師"在你的文件裡面也有"具有專門技藝"這項解釋 12/14 18:16
→ Lensfairt:畢竟漢語(中文)不是"純粹語言",而它的確沒有停滯不前。 12/14 18:16
→ Anauma:應該沒有"不夠精通"的問題 LV18 LV47都是elemental master 12/14 18:17
→ Anauma:精通的程度到哪裡 個人覺得可以不用列進考慮 12/14 18:17
→ Lensfairt:例如說魔法師(Mage)用師的原因,是因為她的"程度"不夠, 12/14 18:18
→ Anauma:畢竟拿字典解釋來reject一個字 卻accept不在當下字典的解釋 12/14 18:19
→ Lensfairt:所以你可以看出Mage跟Archmage的差異。 12/14 18:19
→ Anauma:標準會有點混亂 12/14 18:20
→ Lensfairt:因為英文就是使用affix來強調程度的不同。 12/14 18:20
→ Lensfairt:當然中文,尤其是要配合遊戲的背景解釋,也可以做到。 12/14 18:21
→ Anauma:mage和archmage的差別不在有沒有師 而是有沒有affix 12/14 18:22
→ Anauma:稱mage為魔法師 archmage為大魔法師 也不會是錯的 12/14 18:23
→ Anauma:而要稱呼一個archmage是一個mage也是對的 arch只是要強調 12/14 18:24
→ Lensfairt:我在上列的敘述提到過,翻譯不只要注意正確性。 12/14 18:25
→ Lensfairt:還需要的是知識,在這裡就是對遊戲背景的熟悉度。 12/14 18:27
推 deadwood:但是為了好聽(自我感覺)捨棄正確性就不太好了>_0 12/14 18:27
→ Anauma:我還是不太能接受原PO對於"師"代表"不夠精通"的解釋 12/14 18:28
→ Anauma:這和背景設定是獨立的問題 12/14 18:29
→ Anauma:Nen master也是master而翻念氣師 平平轉職一次 不夠精通嗎? 12/14 18:30
→ Lensfairt:在故事背景裡你可以發現到,念氣師只是研究念氣者。 12/14 18:31
→ Lensfairt:她沒有強調"精通"的程度差概念。 12/14 18:31
→ Lensfairt:所以翻譯真的不容易,要達到最適性就是需要有這種過程。 12/14 18:32
→ Anauma:"使"字有強調到精通的概念嗎? 甚至沒出現在中文字典 12/14 18:34
→ Anauma:"使"用法來源的日文 也是只要會用就可以說○○使い 12/14 18:34
→ Lensfairt:很感謝這幾位先進給我這些意見, 12/14 18:35
推 deadwood:但是中文對於用魔法的人慣用稱呼就是魔法師,不要無視OK? 12/14 18:36
→ Lensfairt:如果有更多問題也希望提出,畢竟大家的目的, 12/14 18:36
→ Lensfairt:都可以讓這款遊戲更好。 12/14 18:36
→ deadwood:你硬要用一個日式中文魔法使去說他比較適合,合理性在哪? 12/14 18:36
→ deadwood:如果魔法師一定要叫魔法使,那槍手也該叫槍使比較適合了 12/14 18:37
→ Anauma:感謝你的討論和為考據付出的心力:) 希望我的意見對你有幫助 12/14 18:38
→ Anauma:既然原PO對於翻譯要求不只是要看的懂還要求品質 12/14 18:39
→ Lensfairt:這裡我要重新強調一次,我沒有說"師"是錯誤的。 12/14 18:40
→ Anauma:那一些被提出來的問題和其他翻譯法之間的對應就更不能忽視 12/14 18:40
→ Lensfairt:而魔法師與元素使的概念也有不同。 12/14 18:41
推 deadwood:沒人說你說用"師"是錯的吧,我說的是中文慣用稱呼的問題 12/14 18:42
→ Lensfairt:另外我沒有說師"代表不夠精通"。 12/14 18:42
→ Anauma:"魔法師(Mage)用師的原因,是因為她的"程度"不夠" 12/14 18:43
→ Anauma:這句會讓讀句子的人有這種感受 12/14 18:44
→ Lensfairt:所以我不會在遊戲裡稱Mage為魔法使,這點沒有問題。 12/14 18:45
→ deadwood:講槍手是因為gunner日文會翻做銃使い,所以槍手要叫槍使? 12/14 18:45
→ Anauma:沒有想挑原PO毛病的意思 但是要認真討論 必須理解你的意思 12/14 18:45
→ Lensfairt:這裡對於我的表達意義會產生誤會感到抱歉。 12/14 18:48
→ Lensfairt:Anauma大有榮幸請你一起來當這篇的共同作者嗎? 12/14 18:48
→ Anauma:我猜原PO的意思在於"師"字從入門者到進階者都可以稱"師" 12/14 18:49
→ Lensfairt:如果可以的話我想加入你的論點,一起給官方建議。 12/14 18:49
→ Anauma:而希望強調"精通"的概念 但是遊戲中元素和念之間沒這個格差 12/14 18:50
推 deadwood:XX師只是後來用得太多讓人感覺很浮濫而已,他的本意沒變 12/14 18:50
→ Anauma:感謝原PO賞光 手邊有論文要忙 不一定能出到力 12/14 18:50
→ Lensfairt:我在元素使裡之所以會使用這個字,是因為故事中的敘述: 12/14 18:52
→ Anauma:你可以儘管整理我的意見 文件加註我也行 只是我沒辦法負責 12/14 18:52
→ Lensfairt:"EM是專精於四大元素魔法的魔法師們"。 12/14 18:53
→ Lensfairt:所以我想表達的就是她們高於魔法師的概念。 12/14 18:53
→ Anauma:我覺得這個"專精"不過就是轉職的分歧 念師比起其他格鬥就是 12/14 18:55
→ Anauma:比較專精念 召喚就專精召喚 元素和其他職業比沒有這麼特別 12/14 18:55
推 eliteark:我是遊戲公司的話 這份看看就過去 還是會以大眾投票為主 12/14 18:56
→ eliteark:辦了投票後又自己做主 之後一定有人譙 面子掛不住 12/14 19:00
→ eliteark:比起已經綁牢的職業名 技能翻譯其實還有更大的建議空間 12/14 19:01
→ Lensfairt:我是想表達歧異性沒錯,但是是職業"特色"的歧異性。 12/14 19:02
推 deadwood:想表達元素高於魔法師的話,叫元素大師就好啦,簡單明瞭 12/14 19:02
→ Lensfairt:而不是"強度"的歧異性,但前提是職業得是同等地位。 12/14 19:02
→ deadwood:拿ㄧ些不是中文用法的詞來強調所謂的"特性"真的有必要? 12/14 19:03
→ deadwood:我感覺好像看到以前有人堅稱AV女優不等於AV女演員一樣XD 12/14 19:05
→ Lensfairt:你的舉例不太適當就是,女演員與女優是同樣概念。 12/14 19:08
→ Lensfairt:但元素使與元素師,在我看起來是不同的。 12/14 19:09
→ Lensfairt:它的差別不只是於有沒有翻譯過的同義詞。 12/14 19:09
→ Lensfairt:而是意義上的不同。 12/14 19:10
→ Lensfairt:我是覺得官方現在就想速戰速決有點太過倉促。 12/14 19:11
推 Anauma:這邊要問原PO對於"使"字的看法 我的看法上面提了 12/14 19:12
→ Anauma:在日文"使い"也是會用就算 為何可以取代"師"表達更專精? 12/14 19:12
推 deadwood:我覺得很相似是因為都一樣很堅持用日式中文來稱呼= =+ 12/14 19:13
→ Anauma:而且"使"字還有非正式中文這個缺點 要說比"師"適合有點困難 12/14 19:14
→ deadwood:XX使い明明就沒有比MASTER更高等的意思,元PO卻一直認為 12/14 19:14
→ deadwood:使比師高級,我只能說這是自我感覺戰勝理智了.... 12/14 19:15
→ Lensfairt:另一點我沒有提到的是避免重複性。 12/14 19:27
→ Lensfairt:元素使跟元素師都是很好的詞沒錯。 12/14 19:28
→ Lensfairt:但是跟魔法師並列時,我會習慣於選擇前者。 12/14 19:29
→ Lensfairt:翻譯就是你說的自我感覺以理智的平衡。 12/14 19:30
→ Lensfairt:我只能提供我"主觀"認為"合適"的意見。 12/14 19:31
→ Lensfairt:不過說"主觀"也有點太籠統,例如說: 12/14 19:32
→ Lensfairt:"你與我都是人"這是"客觀事實",但卻是"我"作出發言。 12/14 19:33
→ Lensfairt:因此它可以做為"客觀"或"主觀"的敘述。 12/14 19:34
→ Lensfairt:我在這裡強調的是"我認為的最適性",如此而已。 12/14 19:35
推 deadwood:如果你要這麼強調是"個人感覺",那真的不用考究這麼深 12/14 19:43
→ deadwood:還PO上來要跟大家討論,因為考就了這麼多結果確還是只憑 12/14 19:43
→ deadwood:覺得日式中文比較適合,那考據的意意在哪?最後還是選一個 12/14 19:45
→ Lensfairt:因為這是自我退讓的一種說法, 12/14 19:46
→ deadwood:自己覺得"適合"的啊。 12/14 19:47
→ Lensfairt:這的確是我的"發言感想",但同時也是"事實"。 12/14 19:47
→ deadwood:事實上這種文拿去給遊戲公司真的看不到三秒就丟了吧 12/14 19:47
→ deadwood:很簡單,做決策的不是我們(攤 12/14 19:48
→ Lensfairt:所以我在很多時候一直強調"個人",是很像政治正確用語, 12/14 19:48
→ Lensfairt:因為我不能保證"我看見的事實"是"恆真"。 12/14 19:49
→ Lensfairt:回歸論點的本身,只是我們的偏好有歧異罷了。 12/14 19:49
→ Lensfairt:"事實"本身沒有影響,所以我說本篇僅是建議與幫助價值。 12/14 19:51
推 deadwood:1.使這個字沒有比師高級,想表達元素比較高級有別的方式 12/14 19:51
→ deadwood:2.重複性的問題也有更適合的方式可以解決 12/14 19:52
→ deadwood:這兩點你都直接忽視,卻堅持你的感覺是事實?我想無法說服 12/14 19:53
→ deadwood:所有人,堅持是好事,但是這個例子看來不像 12/14 19:54
推 deadwood:補充一點,中文沒有XX使代表專精於XX的人這種意思 12/14 19:56
→ Lensfairt:Anauma大是有提到這個問題,所以我以重複性來修正論點 12/14 20:01
→ Lensfairt:所以現在我們的問題是在元素"師"的使用上的適合度。 12/14 20:02
→ Lensfairt:我認為與魔法師的重複性質過高,所以需要修正。 12/14 20:03
→ Lensfairt:它的確是可以維持原樣,不過要修改的話, 12/14 20:03
→ Lensfairt:deadwood大有更好的建議嗎? 12/14 20:04
→ Lensfairt:還有對我來說,使字不只是擁有技能,而且會使用。 12/14 20:08
推 deadwood:元素師跟魔法師也才重複一個字...不然就元素大師俗又有力 12/14 20:33
推 deadwood:真的不想有師,那叫元素士也比元素使好= = 12/14 20:37
推 Anauma:公司比較在乎翻譯"比較多人喜歡" 那就是現在他們在辦的投票 12/14 20:48
→ Anauma:要是投票結果玩家看到"元素使"比較爽 有日式電玩的親切感 12/14 20:49
→ Anauma:那也沒什麼不好:P 不過現在要用字義和來源討論對"使"不利 12/14 20:50
→ Anauma:"使"在日文的用法也重複提了好幾次 不是個人感覺可以左右的 12/14 21:20
→ Lensfairt:了解了,感謝兩位的協助。 12/14 21:28
推 Nikkor:辛苦了 12/14 22:47
→ a70601020:"元素蘿"才是正解阿! 12/15 05:57
→ zkdzvy22:XX使い日文上只是使用XX(的人) 很多人都會當"使者 大使" 12/15 12:59
→ evildark:中國語言有四字使用愛好 12/15 18:44
推 intotherain:台版就要用我們的用語來命名 偷渡太多日文用法很怪吧 12/15 23:14
推 juicefish:使 當 使役者 解釋的話算是中文用法還是日文用法O_O? 12/16 01:56
推 Mikagami:阿羞蘿 12/16 10:28
→ Anauma:@juicefish 我在中文字典沒查到過這樣單獨用使的用法 12/16 18:33
→ Anauma:可能中文如果要用使役者就要寫使役者 不能這樣省略 12/16 18:33
推 kning:蘿鬥士 12/16 21:18
推 bary123:那用"使用元素魔法的人"比較正式,又符合原意 12/16 21:49
→ bbbing:幼小的元素法師 12/16 21:55