作者seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
站內DNF
標題Re: [閒聊] Garena到底有沒有把心思放在這款遊戲上
時間Sun Oct 20 02:25:40 2013
※ 引述《GazerLahn (雷什)》之銘言:
: Anyway,我就先不管這個,我還是就翻譯的問題一個一個講吧。
: 先來說說專有名詞的統一性。
: http://i.imgur.com/A30n3U9.jpg
: 所以這位……暫且先當作是先生的先生。
: 到底是叫黑暗大地的米迦勒,還是叫做城內的米卡艾拉?
: Garena可以在下一個更新前決定好嗎?私心是覺得前者比較好啦。
: http://i.imgur.com/EHNTYOc.jpg http://i.imgur.com/vfbl6pt.jpg
: 從開服開始就有的東西。
: 到現在還是無法決定是要叫「王的遺跡」,還是叫「國王的遺跡」嗎?
: 要選「真正的符咒」,還是「寧神符咒」呢?
: 翻譯最基本的就是對專有名詞或是遊戲內的特定名稱做額外紀錄,以便統一。
: 結果呢?這個 http://i.imgur.com/ngLzhQW.jpg
: 驅逐者 ← ? →烈焰盾波迪爾
: 還有這個 http://i.imgur.com/R6FzO9z.jpg
: 阿登 ← ? → 亞頓
: 其他到底還有多少?就不一一列舉了。
身為寫程式的人,以前我會以為這遊戲遇到特定名詞會用個指標之類,指向一固定的名稱
以統一,不過根據一連串的名稱問題來看我想大概內部是各自為政...
所以會發生舊的東西一個名詞,新的東西翻譯交給不同的譯者然後就不同名稱了
重點是沒人校對...
: 最大量的問題是,會不斷出現技能名稱的特殊效果裝備。
: 這裝備相當大量,文字重複性也很高,但是呢?
: 首先讓我們看看,http://i.imgur.com/yRtdCoL.jpg。
: 這邊有一個有特殊效果的技能「喬賓錘」,喬賓さん又是哪位大人物。
: 在這邊我提供原文做參考,「http://ppt.cc/9V~B」。
: 我們可以知道原文分兩個部分,前半段就是喬賓(choping),後面就是錘(hammer)。
: choping,有切碎,剁,砍的意思。
: 先不管原本的意思是什麼,翻譯總是因人而異,但我還是成功地找到了那個技能。
: http://i.imgur.com/aB5UGdD.jpg
: 「破碎之捶」,挺合理的嘛,只是我不知道為什麼hammer要用手字部的捶。
: 至於,有多少這種異譯的技能?幾乎可以說是有多少件裝備,就有多少個了。
: 就連我自己在翻譯上古卷軸的大型MOD都會將一些特別的名詞額外紀錄。
: 先複製英文原文,再把自己的翻譯貼上去,之後再看到特定的名詞再找去找紀錄。
: 這不是翻譯的基本功嗎?很多小說也會在書後附上中英文對照表。
前幾天看人貼劍魂的一騎檔
(還是當?統一一下吧)千的套裝能力
3set能力是
灰燼叉攻擊力+30%,範圍+20%
6set能力最後是
集氣破壞者攻擊力xxx移動距離xxx
找了一下日文對應的招式名
アッシュフォーク ?= ash fork == 灰燼叉 == 銀光落刃
チャージクラッシュ ?= charge crash == 集氣破壞者 == 破軍升龍擊
(我承認想通這幾個等號的時候笑得很開心...日文可以直接片假名音譯過來不管實際代表
的意思,中文可不行啊)
好啦,以機翻的角度來說其實也不能說錯,畢竟對不認識的人來說,單純看到這幾個單
詞誰知道他代表什麼
我"猜測"G社是把三次相關的說明文檔丟給外包(或至少是不認識這遊戲)的翻譯來翻
並且沒有提供中間協調/溝通的人物,讓譯者能知道アッシュフォーク不是ash fork,他
在這遊戲有個對應的譯名是銀光落刃
所以才會出現這麼多神奇的譯名
(不過話又說回來,也有像BSK的ブラッディレイヴ(35Q)這種翻血腥旋風好像比較符合招
式描述,嗜魂封魔斬這26名稱比較像自行創作的case在...)
: Garena呢?有做嗎?我非常質疑。
: 更不用說這次開放的第三次異界,裝備的問題依舊,但這個翻譯我想夠讓人大開眼界了。
: http://i.imgur.com/6xfnMQp.jpg
: 「巨型黑章魚」!
: 這究竟是什麼神秘的東西,圖案像火焰一樣的它到底是——
: 首先,讓我們看看這東西的原文「http://ppt.cc/dnZJ」。
: 第一個詞,chawon-ui,直接看就是「次元的」。
: 第二個詞,puleun,藍色,沒問題。
: 第三個詞,giun,這個我就不懂了。
: 我們可以找到其他海外版本的DNF的翻譯——
: 日文是「次元の青い気運」,簡體中文則是「异次元之蓝色气息」。
: 嗯……能如此破壞原文的翻譯真的是奇葩中的奇葩,比「你懂個屁」還驚人。
這個我"猜"是名稱指標誤植,這個在日版也常發生,特別是大改版之後
像女鬼開的時候就有掉地上寫A套裝的合成法,右鍵點來看卻發現是B套裝的情況發生
現在拍賣場也殘留很多合成法與成品名稱不同的狀況
不過隨著時間過去人家加減有在修正就是了...
: 該怎麼翻,我想這位——暫且暫定這群譯者好了。
: 照理應該很清楚怎麼翻,因為同類型的另外兩個顏色的道具翻譯得很「正常」。
: 翻譯的過程到底發生了什麼事,我想只有Garena和譯者們知道。
: 再來,是裝備本身的名字,N件之一的問題。
: http://i.imgur.com/ThawvC8.jpg
: 「阿奎亞克里斯面具」,原文是「http://ppt.cc/qn53」。
: 首先是第一個詞彙,akua,我只能說譯者對這方面的專業不足。
: Aqua is the Latin word for water. by wiki
: 結果譯者選擇直接音譯。
: 再來,第二個詞彙。強調,第二個詞彙,也是最後一個詞彙,沒有第三個詞彙。
: keuliseutal,水晶(crystal),我都不想講了,你要我說什麼才好。
: 克里斯也就算了,面具到底是從哪個菊花裡噴出來的第三個詞彙。
我是不懂韓文,不過查了一下...
http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%83%88 韓文的面具
有沒有跟你上面貼的那個原文的最後一個字很像? (遠目)
那個字單獨一個字丟去辜狗翻譯也是翻面具
: 以上都是小問題,對,都是小問題,可能是韓文翻譯工讀生之類的。
應該是工讀生吧,因為就算我丟辜狗翻譯他也能翻成
水族水晶這種好歹通順點的名稱
--
其實這兩天看人貼圖然後反推原意還滿有趣的(汗)
不過如果不修正的話就真的不好笑了
--
放鬆心情
讓那動人的旋律
聽聽音樂吧
<(┘╴└)>﹍﹍﹍
▎ 帶走所有的憂愁
〈﹨︿ ﹨︿ ╴▅
生命,
就該浪費在美好的事物上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.113.21
推 toykilled:居然比估狗翻譯還糟糕...只能科科了 10/20 02:46
→ rni:今天還有一個有趣 我們家元素正太很開心的撿起遠三裝-元素爆破 10/20 02:52
→ rni:裝備限制 魔法師(女) 他不能裝wwwwwwwwwwwwwww 10/20 02:52
→ dreamq:切掉就行了 ......糟糕!!! 居然會復活 10/20 03:03
→ c72127:等等 又長出來是那招(X 10/20 03:05
→ dreamq:就該死的復活被動阿... 10/20 03:08
推 usoko:理論上是要用一個表去統一名稱沒錯 但看來是Nexon本身就沒有 10/20 03:14
→ usoko:不如說如果有的話 以G社的品質 我們會在很多地方直接看到 10/20 03:15
→ usoko:變數名稱或是error訊息等等...... 10/20 03:15
以前偶爾在日版出包的時候可以稍微窺見到遊戲內部運作的方式
http://ppt.cc/lB7v 譬如說這個,紅框框起來的地方看到NULL兩字很多人應該很眼熟
這圖是一時找的,以前看過裝備名稱出包時的描述,有在寫程式的也應該都會會心一笑
所以我文內才會說以為他們都是用指標指向某固定名稱
推 pttpu:遠二遊俠有一套 set3能力 岩石骷髏~到底是啥XDD 10/20 03:17
→ c72127:泰坦有一招翻成『只能打一個傢伙!!』 ................. 10/20 04:00
→ c72127:難道泰坦註定不能當葉問嗎 10/20 04:04
→ ryu740926:不是應該要習慣了嗎... 雖然我也很想搞懂劇情... 10/20 09:33
→ ryu740926:套裝的部分 如果有自己的套裝 優先字典查一下 10/20 09:34
→ ryu740926:免得誤撿... 擺個大烏龍... 10/20 09:35
推 kning:嗜魂封魔斬是黑橘時代的翻譯,直接拿來用了吧 10/20 11:08
我不是說這招名稱不好喔,招式名稱只要能統一,能讓玩家知道指的是哪個就好了
只是相對原意他這名稱比較像自行創作
→ bbbing:黑橘翻譯有些對到原文會怪怪的,但是從第一篇的想法去看 10/20 11:18
→ bbbing:黑橘的翻譯基本上不錯,直接套用很穩 10/20 11:18
→ linkbilly:橘子的版本有的話...大概就到海上列車那邊吧 10/20 11:20
→ linkbilly:假設那兩年空窗其實有進行的話 海上列車的部份應該是 10/20 11:20
→ linkbilly:跑不掉(假設有繼承資料的話Y 10/20 11:21
→ fireinout:這種問題在重新代理遊戲常發生,因為翻譯不會是同一批人 10/20 11:30
→ bary123:舊版黑橘對話會被卡掉 講到一半後面全沒了 10/20 11:30
→ bary123:但是的確比雞舍通順太多了 10/20 11:31
→ fireinout:為了省時跟趕進度只會將現在版本的資料翻譯進行套用 10/20 11:33
→ fireinout:就會出現名詞不一問題,因為文檔是分開的資料 10/20 11:37
→ fireinout:除非人工修正或是整個重新翻譯,重翻在台灣基本不可能 10/20 11:39
→ fireinout:至於人工修正是費時費力又無助營收的燃燒熱血行為 10/20 11:44
推 iljapan61:重翻譯很難 但G社連玩家回報有錯誤翻譯都不承認 10/20 11:45
→ c72127:這是專業翻譯(吐滿地 10/20 11:45
→ kaisudo0520:翻的中二還好,主要是要統一阿...嗜魂封魔斬也習慣了 10/20 11:47
→ fireinout:專業翻譯≠遊戲翻譯,很多翻譯是不玩遊戲也不懂遊戲 10/20 11:49
推 swiftthunder:主要是要統一+1... 10/20 11:51
※ 編輯: seaEPC 來自: 220.143.113.21 (10/20 13:00)
推 ringlin:其實我不太在意中不中二,但很在意不統一= = 10/20 15:10
推 dark0204678:切一次不夠 那你有切兩次嗎(誤 10/20 16:53
→ pttpu:練不成葵花寶典的人 10/20 19:37
推 Meds:極限極限的旋轉迴旋龍捲風 ... 10/21 16:48