看板 DNF 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《GazerLahn (雷什)》之銘言: : 首先是客服對我之前回報單的回覆,暫且當作有工作人員有上版看到我的文章。 : http://i.imgur.com/ZbZ1ftu.png : 非常有趣的是,客服表示他們的「相關單位」有需要排除之異常bug。 : 先不論是什麼樣的bug好了,請問—— : 什麼樣的翻譯人員需要精通程式碼以排除Bug? : 我都沒表示我會一點程式,還有一點文學造詣,還會些許的外文。 : Garena是需要這種人才喔? : 至於其他的屁話就不談了,只是屁話何必談。 : http://i.imgur.com/qy8VeHj.png : 所以言下之意的相關單位是元昶? : 然後你們自己公司的相關單位他媽的要動翻譯了沒?要動了沒?要動了沒?要動了沒? : 不要一臉無辜的和我說,翻譯也是元昶負責的。 : 你們的飲料已經臭到長黴菌了!從二月臭到入冬!你們是打算臭一年就是了? : 我會看公告,最好不是什麼笑話要公告——如果在下一個維修日之前公告的話。 我覺得你整篇文章是一個負面能量的集合體 你在做的事情是煽動玩家的負面感情,對遊戲沒有所謂的正面幫助 玩的人更少,你怎樣要求原廠花費心思來把遊戲做得更好 不過我可以從你收到的客服回應推論出幾點 首先,Garena只有代理的權限,遊戲內容做更動一切都要經過原廠 很合理,台灣遊戲公司代理遊戲基本上都只有這些權限 所以原廠決定跳過第5次雷雅時裝也很合理,我若很想要第5次,就會先繼續觀望 你比較像是因為翻譯品質爆怒而牽扯到不開第5次雷雅所以跟客服說你要怒quit 而並非你回報單寫的那樣 接下來認真思考翻譯品質的問題 我覺得套裝名稱看不出來是誰的套裝這點就算了,原文差不多就那樣 要就像大陸名稱翻得跟原文完全不一樣但是好辨認,不然就是現在這樣 主要問題還是翻譯出來的專有名稱完全不同調 舉例:俐落散打套裝 看名稱長得好像武鬥的套裝,其實是魔鬥的套裝 以日wiki的資料:スリキーストライカー,ストライカー就是武鬥 (又稱散打) 翻這樣真的就算了,主要還是底下的敘述 "火、水、暗、明 追擊者" 台版技能名稱是 炫文:X屬性,日版技能名稱是 Xチェイサー (X=屬性) 因此可以得知翻遠三裝備的人,是看技能名稱直翻的,之前的資料都是用我流翻法 至於巨型黑章魚應該就是個誤植,其實我也在想這巨型黑章魚還可以放在那笑多久 我希望大家能正視翻譯不同調的問題 老玩家和擅長查資料的玩家或是領悟力高的玩家還有辦法解決翻譯不同調產生的疑惑 但是新玩家就宣告GG了 雖然這麼做有點對不起客服人員,不過我希望大家能把翻譯不同調的問題都填一下回報單 因為數字會說話,夠大量的玩家做出反應,Garena營運方面也會正視這問題 (不過也不要照三餐塞過去,一人一信應該是最好的) 進而能讓韓國原廠也能正視這問題 改版增加遊戲內容雖然也很重要,不過也要確實控制住翻譯內容的品質才是對的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.164.16.225
iljapan61:希望官方改善是好的 做得太過分會引來反感 10/23 21:47
hoe1101:遠三每次撿套裝都要看說明猜職業,真的很......低能 10/23 21:47
bbbing:不只遠三啊,一堆桃裝的特效都要用猜的 10/23 21:48
whitereflect:遠3是最新看到的內容,所以我舉例以遠3為主 10/23 21:51
whitereflect:算是強調"最新放出的內容都有問題"這點 10/23 21:51
raymondliu18:如果跟日版一樣 保留英文明稱應該蠻棒的XD 10/23 21:53
artjio:套裝本來就要看說明猜職業了...跟陸版不一樣也不一定是錯的 10/23 21:54
artjio:不過上次有看到,連說明都有問題的,真的需要改一下 10/23 21:54
dreamq:負面能量... 我倒覺得遊戲初期拿了這麼多正能量都跑哪去了? 10/23 21:54
artjio:像光明6的效果,當然還有一堆,套裝名稱就還好。 10/23 21:55
dreamq:正的也不行 負的也不行 那看來當個不說話的死人會比較好. 10/23 21:55
GazerLahn:我不否認我有那個意思在,因為我的感覺又收到一份罐頭。 10/23 21:55
dreamq:我必須說 玩家跟遊戲公司之間的事 玩家沒資格跟玩家鬥... 10/23 21:59
dreamq:不管從哪個角度上來看都是一件很奇怪的事情 10/23 21:59
whitereflect:我沒說抱怨不好阿,不過看你是要邊抱怨邊解決事情 10/23 22:02
whitereflect:還是要跳出來帶領大家吵架 10/23 22:03
bary123:遠三套裝原廠設定就是那樣 所以還好 10/23 22:03
bary123:重點是翻譯同調 一堆鬼技能看了根本不知道是啥職業 10/23 22:03
thinkDie:當你認真的打了一份東西 只收到罐頭回應 10/23 22:05
shiiiiit:想到一個有趣的問題 女鬼11月開 和1月開但是翻譯整理好 10/23 22:05
thinkDie:然後還要你吃下去 是不是應該回個謝主隆恩? 10/23 22:06
dreamq:不好意思 ...原本想回一封信 但字數太多還是算了 10/23 22:06
dreamq:簡單講我的立場在於 對官方太好要是官方不動手也沒有 10/23 22:07
whitereflect:重點是你去吵架也不會有好的結果,何苦去吵這個架 10/23 22:07
dreamq:而你的方式已經預設官方會動手了 那不動手的話... 10/23 22:07
dreamq:付出心血的人要怎麼辦? 為什麼鼓勵其他人當志工? 10/23 22:07
bbbing:吵架有沒有用很難講,時裝就是吵出來的 10/23 22:08
hoe1101:我覺得G社就是有噴有改進啊,越用力噴越快 10/23 22:09
whitereflect:我覺得是夠多的玩家有傳達到想法就會有動作 10/23 22:12
dreamq:還是那句話 熱愛遊戲的話想當志工的人就自己去吧... 10/23 22:12
dreamq:看官方這樣子 我寧願跟其他玩家好來好去也懶得幫他們... 10/23 22:13
whitereflect:不一定要用噴的,因為這樣做也會讓自己的心情變差 10/23 22:13
agus1007:g社根本不了解玩家的需求 一直要靠各管道表達訴求才有效 10/23 22:13
agus1007:不過我相信用噴的一定比較容易被重視 10/23 22:14
whitereflect:關於這點我同意,DNF的營運部門確實很被動 10/23 22:14
artjio:G社瞭不瞭解玩家需求,這有待商榷,這裡比較像,G社瞭不瞭 10/23 22:16
artjio:解你的需求... 10/23 22:17
seaEPC:裝備有英文名稱是很久以前的事了...被拔掉已久 10/23 22:18
whitereflect:其實照那回報單看來,Garena最近應該是在處理 10/23 22:19
whitereflect:防掛機制導致斷線的問題.. 10/23 22:19
whitereflect:然後據說最近他們剛搬家,搬到比較大的辦公室了 10/23 22:20
dreamq:玩家的需求太空泛了 容易被有心人拿去做其他解釋 10/23 22:21
dreamq:其實玩家比較需要的是玩遊戲最基本的感覺 ...該有的要有 10/23 22:21
dreamq:剛好DNF這部分 不上不下 也是這串的主題之一 10/23 22:21
agus1007:只是想概括到目前為止的爭議點 改版進度、翻譯、商城等 10/23 22:23
showk:推樓上點出的爭議點 10/23 22:23
agus1007:這些全都是玩家訴求的一環啊 可是公司缺乏一種自覺 10/23 22:24
Luciferspear:翻譯要說不上不下真的很給面子 10/23 22:24
bbbing:這裡同意的人一多,就可以當做是整體玩家的意見了 10/23 22:24
bbbing:這些意見並不會獨特到只有一兩個人有感覺 10/23 22:25
whitereflect:翻譯和斷線問題都是蠻嚴重的問題 10/23 22:26
justin1611:我是不知道這邊有沒有人待過遊戲產業 但根據我之前還在 10/23 23:13
justin1611:的經驗 雖然只是小家的...但是其實身為一個代理商. 10/23 23:13
justin1611:真的是常常有一種 該怎說 一種我的玩家就是要這個 10/23 23:14
justin1611:但原廠不給我...因為合約簽了 尤其韓國人很愛搞這種 10/23 23:14
justin1611:兩面手法 說不定也有好的原廠啦 只希望DNF能夠有所進步 10/23 23:15
madeinheaven:翻譯是代理商的問題吧 10/23 23:15
madeinheaven:話說我還真沒見過翻譯比G社還爛的代理商 10/23 23:16
CMiles:還有個踢牙老奶奶,有它在沒人敢稱比它爛的 XDDDDDDDDDDDDD 10/23 23:19
toykilled:我覺得雞舍程度跟踢牙老奶奶差不多了 10/23 23:21
Zawar379:踢牙老奶奶 vs 巨型黑章魚 今晚你選哪一道!??? 10/23 23:22
dreamq:其實你看他們的活動都可以搞得跟別的國家不一樣 10/23 23:28
dreamq:就可以知道DNF在台版沒有受限的很嚴重 根本是看有沒有心. 10/23 23:29
justin1611:對 忘了說 翻譯真的濫炸 但其他地方算是有想改進了 10/23 23:29
TohmaMiyuki:回報個武器攻擊力bug從8/31到現在還是沒反應,頗呵 10/23 23:31
madeinheaven:其實還有個翻譯很離譜的 60BOSS粉自動 10/23 23:36
madeinheaven:日文:GT-9600マシンガン G社:冰龍的威脅 10/23 23:37
madeinheaven:http://i1.minus.com/irfP1WjFo5o9c.jpg 10/23 23:38
madeinheaven:實在是看不出來GT-9600跟冰龍有什麼關係 10/23 23:39
bary123:GT9600那個大概是錯置的 跟之前綠都戒叫邪龍鍊甲戒指一樣 10/23 23:51
kaisudo0520:http://i.imgur.com/ePUz50C.jpg 這聽說是凱莉 10/24 00:27
kaisudo0520:奇里雷迪?? 10/24 00:27
hoe1101:http://i.imgur.com/o6KH23x.png?1 10/24 00:30
hoe1101:樓下你說說看花多久才知道這件是誰的 10/24 00:30
bary123:提斯班.普拉丁怎麼變棍王.範弗拉丁的我也很好奇 10/24 00:31
hoe1101:不過我想可能有練過的不用10秒就看出來了 10/24 00:31
toykilled:奇里雷迪大概是 Kiri Lady吧 10/24 00:32
dreamq:看技能敘述...應該是復仇的 鋸片變身...呵呵 10/24 00:32
dreamq:不過也只有復仇是聖職唯一的重甲職業 10/24 00:33
hoe1101:我看到兩次復仇之次才知道原來是復仇 10/24 00:33
dreamq:鋸片變身真的很潮 應該是那套主打車輪技能的套裝... 10/24 00:34
hoe1101:第一眼看重甲 聖職 高速移動 WTF? 拓也哥嗎 10/24 00:35
c72127:スティック・ヴァン=プラティン(wiki寫的)照命名法則來看 10/24 00:36
c72127:Stick Van Platin 其實在歪果人來看是很正常的名字(? 10/24 00:38
sate5232:驅魔表示也有重甲精通 10/24 00:39
kaisudo0520:http://i.imgur.com/bhQm8F5.jpg 朋友說大概是凱莉 10/24 00:40
kaisudo0520:的全名,問題還是在於翻譯不統一阿... 10/24 00:40
kaisudo0520:我是回我上面的奇里雷迪 10/24 00:40
c72127:van是古代歐洲貴族用的..所以這隻boss姓普拉丁名史提克 10/24 00:41
kaisudo0520:另外我不知道原文是怎麼寫,大火災BOSS卡片寫樹王 10/24 00:42
kaisudo0520:聽起來有點奇怪 10/24 00:42
c72127:結果台版翻成棍王一整個不專業 10/24 00:42
c72127:大火那個樹王獸王傻傻分不清楚 根本key-in就壞掉了 10/24 00:42
c72127:凱莉的話 http://wiki.dfo-world.com/view/Kiri_the_Lady 10/24 00:44
bary123:樹王溫塔拉 XD 10/24 00:45
c72127:這好像美版的WIKI? 所以原設名這樣就很清楚 10/24 00:45
bary123:還有馬尾妹還會說木本植物 boss名變烏迪普蘭特 10/24 00:45
c72127:Kiri the Lady(原來這黑洞女也是貴族?!) 10/24 00:46
bary123:擺明是woody plant音譯 10/24 00:46
c72127:結果台版翻譯就是在音譯意譯整個變來變去(還不提key-in手誤 10/24 00:46
bary123:the lady是凱莉的封號 天界那票人都有一堆封號 10/24 00:47
bary123:像霧都跟亞頓那堆綠名.砂影貝利特 黎明之眼那類的 10/24 00:48
bary123:還有可能有些人不知道的 瑪琳語音有一句:白玫瑰?哪裡聽到 10/24 00:49
bary123:的? 白玫瑰就是玩家女槍的封號 女槍設定名叫瑪莉蓮 10/24 00:49
bary123:所以基礎踢技是 瑪莉蓮.玫瑰 10/24 00:50
Mystiera:白玫瑰是該仕女的稱號, 他本人不喜歡 10/24 03:21
Mystiera:台版配成這樣根本就失去精神 還會讓人有上面這種誤解XD 10/24 03:21
Mystiera:這句語音的正確意義是 10/24 03:24
Mystiera:白玫瑰?!(驚疑) (你從)哪裡聽到(這個名字)的?! 10/24 03:25
habbit24:原來那句語音有他本人不喜歡的涵義在QQ 10/24 04:43
habbit24:還在想白バラ是指啥~~~~ 10/24 04:43
millcassee:G社再喜憨也是個會講中文的公司... 10/24 04:54
millcassee:看一堆錯誤很清楚的就是原廠給好幾個翻譯社翻譯 10/24 04:54
millcassee:然後做好前兩天丟給G社測試就上架的情況阿.... 10/24 04:55
habbit24:也不算失去精神 日文常會把主格跟受格省略 就變這樣了~ 10/24 04:57
madeinheaven:奇怪了 黑橘當初就沒G社這情況難道原廠對黑橘比較好? 10/24 05:37
bary123:什麼!原來白玫瑰是瑪林! 10/24 08:45
bary123:等等 該不會「瑪莉蓮」只是「馬琳」的翻譯不同步吧 = = 10/24 08:50
Adven:正面思考全壘打 10/24 09:27
allenball:推薦這篇文章 10/24 10:47
Chritia:我第一次聽說代理遊戲連翻譯都是原廠給的...原廠弄翻譯的 10/24 11:01
Chritia:話拿陸版不就好了,怎麼可能多找人弄這種爛翻譯 10/24 11:02
kning:給不同翻譯團體翻,至少要弄出一張專有名詞檢索吧 10/24 11:05
kning:技能跟職業名稱前後不一,實在是讓人無言 10/24 11:06
titay333:正面思考 爛爽爽(o) 10/24 11:31
scarbywind:我還是第一次聽到原廠會翻譯成各版本給代理.. 10/24 12:46
Luciferspear:維修完了 10/24 16:30
Luciferspear:我很確定昨天的公告有 修正次元珠活動顯示及領取BUG 10/24 16:31
Luciferspear:結果現在對話框裡面的顯示bug還在 公告卻修正了 10/24 16:32