推 chs16:economist那篇譯得不好, 很多關鍵的地方出錯 219.68.71.218 03/24 23:52
→ chs16:我覺得是故意的... 219.68.71.218 03/24 23:54
→ chs16:fudge 譯成謊言? 219.68.71.218 03/24 23:55
→ chs16:grit 譯成狡詐? 219.68.71.218 03/24 23:55
推 chs16:有個but的意思譯錯了 219.68.71.218 03/25 00:07
→ chs16:最後請問 tibet 為何譯成圖博? 音不太像... 219.68.71.218 03/25 00:08
推 swicer:吐蕃-->圖博 140.109.223.25 03/25 00:43
推 swicer:Tibet來自突厥語"高原"之意 歐洲沿用~ 140.109.223.25 03/25 01:00
→ swicer:吐蕃 在天龍八部劇中就被念成 土撥 喔 140.109.223.25 03/25 01:02
→ mlkj:fudge的確有謊言的意思啊 前後文看 61.198.246.125 03/25 07:36
→ mlkj:elegant fudge應該是美麗的謊言之類的意思 61.198.246.125 03/25 07:36
→ mlkj:還有我把grit看成grift了 馬上修改 61.198.246.125 03/25 07:37
推 chs16:感謝 swicer 說明. Wiki 也說: 219.68.71.218 03/25 22:45
→ chs16:現在一些流亡海外的藏人指吐蕃及西藏均含有 219.68.71.218 03/25 22:46
→ chs16:貶義,建議改名為「圖博」[來源請求]。 219.68.71.218 03/25 22:46
推 chs16:達賴的中文網站還是用西藏... 219.68.71.218 03/25 22:49
→ chs16:用圖博的可能是激進派? 219.68.71.218 03/25 22:51