推 cloudrick:/國家地理頻道 01/21 18:28
→ outrunner:"有中變無" 01/21 18:42
推 befdawn:要不要看英文原文比較好懂... 01/21 18:43
沒有英文耶 附上的是台灣比賽的簡章XD
※ 編輯: tttp 來自: 175.181.181.72 (01/21 18:45)
推 wasitora:有中變無我覺得最好是界定一下程度到哪裡 01/21 19:17
→ wasitora:是把礙眼的人修掉不行,還是入塵點修掉不行,還是連去雜 01/21 19:17
→ wasitora:訊都不行XD 01/21 19:17
推 archon:本來無一物,何處惹塵埃?修塵點我是覺得可以啦... XD 01/21 19:23
推 befdawn:Orz我以為他把NG的規則翻成中文 01/21 19:33
推 outrunner:你原本斷錯句看不懂還有話說, 改了還照問是要怎麼回答? 01/21 20:31
推 bt222:有中 變無 把有的變成沒有... 01/21 20:39
推 saisowa:或"有中變無"....把原來有的變成沒有,就是把東西修掉... 01/22 10:31
→ saisowa:文意表達是還好,不過句子結構容易讓別人誤讀,最好是修一 01/22 10:33