看板 Datong 關於我們 聯絡資訊
原文43 應該不會是這個建案吧~ XDDD PS.有沒有一定要加上英文來自曝其短的八卦? http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090528/8/1kb0n.html 〈獨家〉離譜! 「國小」翻成「Country Smaill」 更新日期:2009/05/28 19:21 古彩彥 房市回溫,許多建商也利用端午連續假期到處發傳單,不過有民眾居然拿到一份「菜 英文」的廣告單,是「英文很菜啦」,強調建案在學校旁邊,結果連「國小」的英文 都寫錯,英文老師猛搖頭說這種翻譯「太可怕」了啦。 精品豪宅主打精華地段,高檔建材,打開廣告DM,嗯,很豪華,不過裡面的英文怎麼 怪怪的?台北車站「五鐵共構」,「五條鐵路」的英文竟然被翻成「Five Irons」, 怎麼會翻成「5個鐵塊」呢? 強調在學區旁邊的延平國小,這裡的英文是「Yan Ping Country Small」,翻成「國 家是小的」,讓人跌破眼鏡;另一張廣告單更離譜,「國小」還加了動詞,翻成 Country is small,連「小」small都拼錯了。 記者循線找到這家建商,小豪宅預售屋賣得正熱,不過廣告單發出去1個多月,建商居 然沒發現。記者:「它翻成這個『5個鐵』,所以…?」建商:「這是我們疏忽的地方 ,我們也沒有太小心去注意到這些。」 強調人文藝術的建築,配上慘不忍睹的「菜英文」,英文老師就像目擊一場災難。英 文老師茅世宗:「這個是非常離譜,這個很離譜。」 五鐵是指5條鐵路,不要再翻錯啦,儘管廣告翻譯錯誤百出,精品豪宅還是在一個多月 賣掉8成,英文不及格,不過業績過關。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.169.168
xopowo:台灣的英文教育有這麼糟嗎 囧 05/28 22:52