看板 DeathNote 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Jyng (靖兒)》之銘言: : 話說本人第一遍是看日本影迷上傳的mp4格式,是包含廣告還有動畫結束後的 : 兩位美女角色扮演(聲優平野小姐和工藤小姐),這第一回心得 : 除了讚賞動畫製作水準外,最難忘的是日本食品廣告好吸引人啊! 唔嘎真想看看這個版本!!(笑) 個人也下了幾種版本,以下意見僅供參考^^b 第一版是下豬豬,第二版大畫面散漫,第三版動漫花園星組 比較之下發現其實每個版本都有翻得好與翻得不順的地方說....bb 散漫字幕雖是大螢幕,但我電腦跑得不算慢的卻還會lag,所以不打算收這版。 翻譯只看了一部份,個人是覺得很多口語上不太順.... 且感覺有少翻很多句子~~~=..= 豬豬和星組的部份,之前銀魂都下星月的,所以會選星組參考。 星組有把像課堂上同學的小聲耳語內容都翻譯出來, 還有路克說蘋果 "juicy" 還特別註明 "水份飽滿" ....等 這些小地方都做得不錯.... (這部份豬豬居然翻成 "富士" ?!= =bb) 不過月在唸筆記本的用法那一段,又覺得豬豬的翻起來比較順~~~Orz ....好難選擇啊---!!(抱頭) 但基於動畫版做得這麼好,一定要比出一家我最滿意的翻譯組來追! === 第一話觀後感XD http://www.wretch.cc/blog/chureng&article_id=8178456 -- 趕稿趕稿,我的人生就是趕稿! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.78.229
Toshio0617:X2字幕組有中日歌詞喔 10/05 17:52
anus:推X2字幕 比楓雪好 10/06 03:31
anus:連一開始老師上課講的英文也有字幕 蠻不錯的 10/06 03:34