作者naideath (naideath)
看板DeathNote
標題Re: [歌詞] ナイトメア - the WORLD 標音版(應該)
時間Sun Oct 29 14:09:07 2006
一來將ax9314板眾貢獻的日文和羅馬拼音歌詞顏色化以便閱讀 m(_ _)m
二來手癢順便試翻中文歌詞
p.s. 感謝a大指正最後部份的翻譯失誤
p.s. p.s. 經a大指出部分瑕疵,所以做最後更改,對板眾萬分抱歉 Orz
--
ひろ やみ なか か あ かくめい ちぎ
広 がる 闇 の 中 交わし合った 革命 の 契 り
hirogaruryaminonaka kawashiatta kakumeinochigiri
無垠的黑暗裡交錯革命的誓約
あい ゆえ めば あく はな
愛 した 故 に芽生えた 悪 の 花
aishitayuenimebaetaakunohana
名為愛的依戀下萌茁了腐惡的花蕾
さきおとず すべ
これから 先 訪 れるであろう 全 てを
korekarasakiotuzurerudearousubetewo
灑佈種子在這之後搶先造訪的一切
だれ じゃま
誰 にも 邪魔 させるワケにはいかないから
darenimojamasaseruWAKEniwaikanaikara
所以絕不允許任何人干預拆毀
かじつ つ みらい
果実 が告げた 未来
kajitsugatsugetamirai
禁忌果實示知的未來
りせい わす まち
理性 を 忘 れた 街
riseiwowasuretamachi
遺忘理性的十字街頭
くろ ゆが いま
黒 く 歪 んだ現在を
kurokuyugandaimawo
將漆黑扭曲的現在
ゆめ りそう か
夢 、 理想 に変える
yume risounikaeru
化為我的夢和理想
ぼく メシア
どうして? 僕 はこわれた救世主?
doushite bakuwakowaretaMESHIA
到底為什麼? 我是崩壞的救世主
だれ のぞ おわり
誰 もが 望 んだ「終 幕」を…
daremoganozonda owari wo
無論誰也渴望期盼的結束…
ひろ やみ なか か あ かくめい ちぎ
広 がる 闇 の 中 交わし合った 革命 の 契 り
hirogaruryaminonaka kawashiatta kakumeinochigiri
無垠的黑暗裡交錯革命的誓約
あい ゆえ めば あく はな
愛 した 故 に芽生えた 悪 の 花
aishitayuenimebaetaakunohana
名為愛的依戀下萌茁了腐惡的花蕾
さきおとず すべ
これから 先 訪 れるであろう 全 てを
korekarasakiotuzurerudearousubetewo
灑佈種子在這之後搶先造訪的一切
だれ じゃま
誰 にも 邪魔 させるワケにはいかない
darenimojamasaseruWAKEniwaikanai
絕不允許任何人干預拆毀
ぼく み
いつか 僕 が見せてあげる
itsukabokugamisetaagaru
什麼時候才讓我看見
ひか かがや そら
光 り 輝 く 空 を
hikarikagayakusorawo
無比光澄輝亮的天空
ぼく メシア
どうして? 僕 はこわれた救世主?
doushite bakuwakowaretaMESHIA
到底為什麼? 我是崩壞的救世主
だれ ゆめ らくえん
誰 もが 夢 みた「 楽 園 」を…
daremogayumemita rakuen wo
無論誰也渴望期盼的樂土…
広 がる 闇 の 中 交わし合った 革命 の 契 り
hirogaruryaminonaka kawashiatta kakumeinochigiri
無垠的黑暗裡交錯革命的誓約
あい ゆえ めば あく はな
愛 した 故 に芽生えた 悪 の 花
aishitayuenimebaetaakunohana
名為愛的依戀下萌茁了腐惡的花蕾
さきおとず すべ
これから 先 訪 れるであろう 全 てを
korekarasakiotuzurerudearousubetewo
灑佈種子在這之後搶先造訪的一切
だれ じゃま
誰 にも 邪魔 させるワケにはいかない
darenimojamasaseruWAKEniwaikanai
絕不允許任何人干預拆毀
ぼく み
いつか 僕 が見せてあげる
itsukabokugamisetaagaru
什麼時候才讓我看見
ひか かがや せかい
光 り 輝 く 世界 を
hikarikagayakusekaiwo
無比光澄輝亮的世界
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.209.136
推 gcsyokan:頭推翻譯!:D 10/29 14:12
推 Athelan:推好翻譯! 10/29 15:04
推 mystique999:Good!!! 10/29 15:11
推 renji:翻的很讚~感謝啦 XD 10/29 15:30
推 ax9314:感謝翻譯,不過最後一句的是世界而不是天空 10/29 16:03
已改正,謝謝 m(_ _)m
※ 編輯: naideath 來自: 218.162.209.136 (10/29 16:14)
※ 編輯: naideath 來自: 218.162.209.136 (10/29 16:14)
結果改了三次,改了漢字平假名沒改中文
改了中文沒改羅馬拼音
要不是板眾提醒我還真的是無顏見江東父老 (顏面扭曲哭著跑走)
※ 編輯: naideath 來自: 218.162.209.136 (10/29 16:19)
※ 編輯: naideath 來自: 218.162.209.136 (10/29 18:46)