作者nanpyn (Apple)
看板DeathNote
標題[閒聊] potato chips: consomme flavor
時間Tue Nov 28 01:21:47 2006
應該算無雷吧 是關於電影第一集和漫畫原著的翻譯錯誤
/ (←閉音符)
我看第一集那時候有看到英文字幕裡有 consomme 這個字 (而非original)
最近翻了劇照和漫畫 (←台版第3集的第17、19頁)
找到洋芋片的外包裝上的確印有片假名 ko-n-so-me
嗯 證實了我當時的疑問
各位
月君和龍崎吃的並非電影字幕打的原味薯片也不是漫畫對白寫的肉醬口味呀~
而是「清湯口味」的洋芋片喔!XD
上Calbee網站查詢 他們的馬鈴薯片裡好像沒有原味? 頂多薄鹽味吧
漫畫和電影竟然都在同一個小地方出錯!
證明譯者根本沒查證過
翻譯水準有待提升哪
==============================================================================
/
[consomme]
noun
<語源:法>
clear soup
一種用肉汁或魚貝類汁做的清湯
--
這篇是無聊的一篇 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.215.233
推 limyeeshin:吃薯片也可以吃的那麼有氣勢 不愧是月 11/28 01:30
推 kuolj:那個翻譯的確是有問題XD 有很多地方都要靠聽力跟視力~~ 11/28 11:08
推 paganelli:推一下,真的吃得很有氣勢。。。。 11/28 14:51
推 nanpyn:今天去便利商店看到湖池屋也有這個口味 是翻譯成"雞汁" 11/28 23:25
→ nanpyn:嗯 所以翻譯成易懂的"雞汁"比正式的"清湯"更符合民情^^ 11/28 23:26
→ nanpyn:月吃得很有氣勢 L也吃得充滿威脅 哈 11/28 23:28
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.195.88 (12/11 20:29)