作者Hu1din (市鎮暴雨逕流)
看板DeathNote
標題Re: [閒聊] 人物姓名中所隱藏的意義 (最後一行有雷)
時間Fri Dec 1 23:10:28 2006
※ 引述《nanpyn (Apple)》之銘言:
: 原來大場老師的名字(東鳥)是「鷗」的意思 (飛得好~)
日文:鶫
英文:Thrush
中文:鶇
雀形目(Passeriformes)的鶇科(Turdidae)鳴禽
長這樣
http://midopika.cool.ne.jp/songs/tsugumi.html
原網址
http://midopika.cool.ne.jp/
鷗又是不同的鳥了
--
鏡は世界や人を映すものよ 美しいもの 醜いもの どちらを映すべきかしら
私は鏡のジン あらゆるものの真実の姿を映し出す 世界の全ての代弁者
世界はみな美しくあることを望んでいるわ 醜いものなんてかがみに映す価値もない
そうでしょう
様々なジンの目を通して見て来たあなたに選んで欲しいの 全ての人間とあなた一人
どちらを消去るべきかしら 選べないお馬鹿さんには死が待ってる
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.245.11
推 nanpyn:謝謝指正~ 12/01 23:32
推 nanpyn:託您的福我才發現真的可以打出鶇來 原以為是日本獨有漢字 12/01 23:35
推 jumpakira:鶇 12/02 00:15
推 Fully:我娘親現在教小五 小五國語科某課文中就有「鶇」字... 12/02 16:45
→ Fully:囧 要不是我剛好看到我娘親在改考卷 我大概一輩子也不會唸 12/02 16:46
推 nanpyn:我發現那個字果然是日本獨有漢字 中國寫東+鳥 日本寫柬+鳥 12/02 22:57
→ nanpyn:大家可以去那個日本網頁複製那個字貼到word 12/02 22:58
→ nanpyn:在自己打ㄉㄨㄥ 放大一倍看就會看到了XD 12/02 22:59
→ nanpyn:再....... 或者用IME輸入tsugumi也可以選出 柬鳥 12/02 23:00
→ nanpyn:寫法不一樣 但意思一樣 詳見中文維基中日韓統一表意文字 12/02 23:04