作者ParfaitGirl ()
看板DeathNote
標題Re: [閒聊] 期望東立的翻譯(?)
時間Mon Jan 22 20:49:10 2007
自首一下,我是負責名整本的場面台詞檢索
另外有認識做過東立翻譯的朋友,不過他沒負責DN
一般翻譯的時候,東立會給一本日文版的書(有時候沒有書衣)
然後請譯者e-mail檔案 (反正只有文字) 翻完再把書還回去
所以,中文版的製作一定要在日文板出版之後才開始,不然沒有稿可以翻
一定是每個人都拿一整本,絕對沒有把書拆散的情形
這次DN13的時間也許比較趕吧,為了聯合活動所以要在電影上映時上市
上版徵人大約是10月中,我拿到稿是10月20左右,11月22日書就要到書店
所以各部分的工作都不只一個人在做
普通單行本,一人翻全部的,聽說是給1~2週的時間
這次我只有一個週末,
週五下午聯絡,去出版社拿書,週一稿子就要躺在信箱(雖然我拖稿了 =__=||||)
我相信譯者們的時間應該也多不到哪去
關於外來語翻譯不精準這點,因為譯者也只有看到單行本上的片假名
(通常台詞裡面夾雜故意英文的話,也會寫成片假名)
能不能猜出原本是那個字就要看譯者夠不夠博學了
關於前後譯名不統一這點,東立好像沒有給專有名詞對照表的習慣 ="=
(青文電玩部會給,人名/武器/招數/地名...)
有良心的譯者就會自己去找前一個人是怎麼翻的
像這次拆開來同步進行的時候,就沒有東西可以對照了
(路人死神們,只有寶石駭骨的名字有在單行本出現過吧?)
(而且死神界的畫面東一段西一段的,找一個名字不知道要花幾十分鐘)
油墨問題,因為我還沒拿到書,所以也不知道這本是不是特別爛
我翻其他東立書並不會變黑手
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.176.40
※ 編輯: ParfaitGirl 來自: 218.166.176.40 (01/22 20:51)
推 martinyang13:辛苦了 01/22 21:16
推 erick2:辛苦啦!!只是想說看到有問題 提出來讓妳們知道的說 01/22 22:16
推 ParfaitGirl:唉..東立對於外包人員也就這樣。酬勞便宜,水準隨意 01/22 23:05
推 ParfaitGirl:附帶一提,譯者們之間通常沒有彼此的聯絡方式 01/22 23:08
→ ParfaitGirl:通常編輯應該要校稿的時候修正錯誤..可是.. 01/22 23:09
推 nanpyn:辛苦了!其實正如我一開始說的 我看的感覺覺得很用心 01/23 16:52
→ nanpyn:但懂得不多還一一列出這一點畢竟還是失禮了 對不起呀 01/23 16:53
→ nanpyn:更要謝謝你解釋作業流程 解答我的疑惑 01/23 16:55