看板 DeathNote 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kyo99 (水無月翔(千閃))》之銘言: : ※ 引述《pchomer777 (QQ)》之銘言: 吃光光 大家好 不知道能不能請問字幕組...^^" 我從最當初的 sai大發佈的版本→early→流鳴 不過最近在板上看到的都是別家的... 而流鳴只發佈到24... 流鳴不做了嗎 Q_Q 如果真的不做了,有哪些字幕組比較相近東立版的翻譯呢 因為我不想看 簡體& 路克變成流愚...之類的... -- 我好像每次追的字幕組都斷頭...囧 我的[X2]月面兔兵器也是... (泣) 真幸運阿~囧 http://kuso.cc/MapleStory 楓之谷 雪吉拉最專業炎魔團 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.131.190
BruceX:流鳴只是不發吧 說之前的被人拿去作光碟的樣子 06/04 00:00
haijung:流鳴還沒翻譯完吧 哀~我也一直在等 等到天荒地老.... 06/04 00:20
tyui0459:流鳴論壇有說,主翻正在拼魔破少女SS,所以死筆會慢點 06/04 00:48
tyui0459:是魔炮。。 06/04 00:50
kyo99:版友BruceX和tyui0459說的都是主要原因 06/04 01:53
kyo99:詳情我會找個時間在流鳴發佈專版解釋 06/04 01:54
kyo99:總之死筆我一定會做完,還請支持流鳴版的朋友能耐心等候 06/04 01:56
kyo99:不過…BruceX是怎麼知道這回事的,莫非你是… 06/04 02:20
drsjp:了解了!只要不是斷頭 我都願意等>////< 謝謝以上回答者 06/04 08:26
calmsea31:大概又是有無恥的人燒起來在y拍賣 06/04 13:23
kyo99:是個無恥的人沒錯,而且還是個大陸仔 06/04 20:55
tyui0459:想看繁體的話,可以考慮T3字幕 06/04 21:14
cinlia:我最喜歡的還是early版的 但是11就斷頭了~"~ 06/05 02:15
BruceX:那個...因為我有專心閱讀C_C版 XDDDDD 06/05 02:21
cutePan:我也在等流鳴^^ 06/05 21:38
cutePan:總覺得簡體翻的較不好較沒感覺,不過想想可能是用字遣詞 06/05 21:39
cutePan:方面有點差異的影響,當然也跟人物名稱不習慣有關啦~~ 06/05 21:40
jackygrap:我是Dhy啥的版本= =~他一直都有出啊~我不知道他翻的爛不 06/05 21:51
jackygrap:濫耶~ 06/05 21:51
football180:T3推薦+1 06/06 00:27
jackygrap:嗯嗯~我的事T3字幕組~剛剛才看到33= =! 06/06 01:13
drsjp:T3的翻譯&流鳴.東立是否有差異? 沒差的話我想先找來解饞.. 06/06 12:43
jackygrap:人名跟東立一模一樣~至於內容上~感覺在看漫畫單行本 06/06 13:19
jackygrap:這樣的回答應該可以滿足你想要的吧? 06/06 13:20
drsjp:jackygrap 謝謝^^ 06/06 13:36
jackygrap:不客氣~但是奇樂或基拉再T3一律用Kira~只有這點不 同~ 06/06 14:51
jackygrap:話說好像還有動畫先鋒版~我之前1~16集都是他的~也不差 06/06 14:56
BruceX:DMHY有T3跟星組的唷 星組是簡中rmvb T3繁中avi跟rmvb都有 06/06 16:45
jackygrap:我是覺得T3蠻用心的~~ 06/06 18:58