推 a21534:這都翻譯名子啊,原本沒一個有王的.... 09/08 00:58
推 HSNUism:有啊 遊戲王 :P 09/08 01:58
→ BruceX:1F是指 棋靈"王" 海賊(航海)"王" 09/08 03:09
→ danadanad:寫輪眼王? 卍解王? 大叔魂王? 09/08 07:57
→ ooKBBoo:卍解王 我笑了... 09/08 12:37
→ ketaro:BAKU 日文的意思有「爆」、「貘」的意思,所以才會被翻成是 09/09 09:57
→ ketaro:「爆漫王」「食夢者」 因為man有「漫」「英文MAN」的意思 09/09 09:59
→ ketaro:但如果配合劇情 BAKU有「博」的意思 因為畫漫畫對他們來說 09/09 10:01
→ ketaro:是場賭博, 日文直翻應該叫"博漫" 就是賭博漫畫的意思~~ 09/09 10:02
→ ketaro:不過叫爆漫王還蠻有氣勢的啦,畢竟每一話都是爆點XD 09/09 10:05
推 DJony:感謝樓上解釋, <(_ _)> 小弟拜一下 09/09 11:29
→ DJony: 沒人發現這篇是在玩LiarGame的梗嘛? XD 09/09 11:30
→ aoiaoi:一直提 必勝法的好像是日劇版 漫畫好像沒這樣..應該沒搞混? 09/09 13:24
推 EGOISTE9999:必勝法漫畫有吧@@ 09/09 21:42