作者danadanad (蝴蝶姊姊簡筑翎好正)
看板DeathNote
標題Re: 新妻 エイジ
時間Wed Jan 21 14:26:48 2009
※ 引述《tyui0459 (TYUI)》之銘言:
: 為什麼東立要把他的名字翻成
: "新妻惠一兒"...orz
: 雖然這種翻法也不能算錯...但...
假如這是東立他們詢問日方所得到的意見那就沒話說
但是試著把日文漢字「恵一児」打到google找找看
根本就沒有日本人再用這個名字
エイジ同音的漢字中
有個就是「嬰児」
我覺得還蠻符合他在漫畫中所呈現的表現
日版裡面是沒有漢字的..永遠就指會用エイジ表示
假如這是譯者自己想的譯名
那我覺得蠻糟的@@"
反而英二還比較好聽
--
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.219.232.82
推 tyui0459:英二或英治都不錯..算比較正常的翻法 01/21 22:09
推 xxray:新妻エッチ (誤) 01/21 23:04
推 hojihshiuan:2樓好糟糕 01/22 06:44
推 D122:2樓有去查過 很糟糕 01/22 21:06
→ molepoppy:我突然覺得新妻搞不好有畫另一種漫畫會的潛能XD 01/23 01:16
推 well0103:2樓GJ 01/24 20:00