看板 DeathNote 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tyui0459 (TYUI)》之銘言: : 為什麼東立要把他的名字翻成 : "新妻惠一兒"...orz : 雖然這種翻法也不能算錯...但... 假如這是東立他們詢問日方所得到的意見那就沒話說 但是試著把日文漢字「恵一児」打到google找找看 根本就沒有日本人再用這個名字 エイジ同音的漢字中 有個就是「嬰児」 我覺得還蠻符合他在漫畫中所呈現的表現 日版裡面是沒有漢字的..永遠就指會用エイジ表示 假如這是譯者自己想的譯名 那我覺得蠻糟的@@" 反而英二還比較好聽 -- ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.219.232.82
tyui0459:英二或英治都不錯..算比較正常的翻法 01/21 22:09
xxray:新妻エッチ (誤) 01/21 23:04
hojihshiuan:2樓好糟糕 01/22 06:44
D122:2樓有去查過 很糟糕 01/22 21:06
molepoppy:我突然覺得新妻搞不好有畫另一種漫畫會的潛能XD 01/23 01:16
well0103:2樓GJ 01/24 20:00