作者Talkman (手機通訊錄沒了)
看板DeathNote
標題Re: 新妻 エイジ
時間Sat Jan 24 19:17:58 2009
※ 引述《danadanad (蝴蝶姊姊簡筑翎好正)》之銘言:
: 假如這是東立他們詢問日方所得到的意見那就沒話說
說難聽點.........
你的意見根本不重要阿 XD
你有意見人家根本不用理你阿
音譯這種東西本來就沒準則的
有漢字或是有特殊意義除外
全是平甲片假的拼音要怎麼翻都看翻譯的人高興
就像澤尻erika
誰會想到澤尻不把erika翻艾利卡之類的反而選了一個英龍華呢
背吉塔又怎麼不翻成蔬菜呢(雖然台灣翻成達爾是個非常誇張的譯名)
這個蔬菜的意思可是甚麼嬰兒更明顯
總之說了一堆
基本上只是要說挑剔拼音的翻譯本身就沒甚麼意義
: 但是試著把日文漢字「恵一児」打到google找找看
: 根本就沒有日本人再用這個名字
: エイジ同音的漢字中
: 有個就是「嬰児」
: 我覺得還蠻符合他在漫畫中所呈現的表現
: 日版裡面是沒有漢字的..永遠就指會用エイジ表示
: 假如這是譯者自己想的譯名
: 那我覺得蠻糟的@@"
: 反而英二還比較好聽
--
悠悠哉天壤、遼遼哉古今、小小的五尺之軀試圖衡量如此廣大的世界、
賀瑞修的哲學又值得給予多少的評價呢、
世間各種的真相以一言以蔽之、曰「不可解」。
我厭惡滿懷的煩悶、終於決定一死。
當站在嚴上之時、胸中的不安一掃而空。
終於知道了、原來最大的悲觀與最大的樂觀是一樣的。 巌頭之感 藤村操
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.27.70
推 tyui0459:但問題是.要選也選好一點的嘛..明明可以對應的漢字那麼多 01/24 21:26
→ tyui0459:卻選了"惠一兒"這種不知所謂的名字.. 01/24 21:26
推 kikory:你又知道這三個字不知所謂了,你是哪裡來的漢字權威嗎 01/24 22:03
→ ice2240580:蓓姬妲是譯者走在時代前端的嘔心之作好嗎 01/24 22:22
推 tyui0459:如danadanad所說的,日本根本沒有人會用"惠一兒"這種字去 01/24 22:40
→ tyui0459:去名字,可以去搜日本辜狗..根本就沒人取 01/24 22:41
推 tyui0459:為了跟漢化組區別,去硬翻個沒人會取的名字..實在是很.. 01/24 22:48
→ xxray:這種東西會覺得怪,都是先入為主啦... 01/24 23:04
→ xxray:就像達爾和貝基塔XD 01/24 23:04
推 covari:嗯 的確是先入為主 就像一堆人還是抱著大然時期的誤譯不放 01/25 14:23