作者Talkman (手機通訊錄沒了)
看板DeathNote
標題Re: 新妻 エイジ
時間Sun Jan 25 01:47:35 2009
※ 引述《Talkman (手機通訊錄沒了)》之銘言:
: 推 tyui0459:但問題是.要選也選好一點的嘛..明明可以對應的漢字那麼多 01/24 21:26
: → tyui0459:卻選了"惠一兒"這種不知所謂的名字.. 01/24 21:26
: 推 tyui0459:如danadanad所說的,日本根本沒有人會用"惠一兒"這種字去 01/24 22:40
: → tyui0459:去名字,可以去搜日本辜狗..根本就沒人取 01/24 22:41
: 推 tyui0459:為了跟漢化組區別,去硬翻個沒人會取的名字..實在是很.. 01/24 22:48
1. 可以對應的漢字這麼多
那何來惠一兒就一定不適合的論點
今天夜神月如果沒有設定漢字而是直接用讀音的片假名來拼
變成夜神賴斗那也沒有錯
2. 既然他日文就是用平假了
沒設定相對的漢字
那就別說對不對了
就音譯的角度而言英二跟英治跟惠一兒沒甚麼不同
3. 沒人取不代表是錯的
在黑船來襲前也沒看過日本人名字叫做瑪麗亞的
4. 最後...在東立三不五時會出現一些奇怪的不順暢翻譯的前提下
我相信他們是不可能參考任何的漢化組的
再說下去基本上就離題了
所以後面我也不會回了還有興趣討論可以寄來我信箱
--
★MxDxCxi 感冒嗎
To MxDxCxi: 不知道ㄟ= = 總之就是一陣一陣的痛﹨(╯▽╰)∕
★MxDxCxi 快生了才會這樣
To MxDxCxi: ............這位大嬸很有經驗喔...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.27.70
推 liupoyip:推夜神"賴斗" XDDDDDD 01/25 10:21
推 Rigaudon: 夜神"賴斗" >/////< 01/25 12:56
→ xxray:進藤西卡魯、塔史阿基拉 (沒誤) 01/25 13:16
推 Cruel2:瞧瞧冒險野郎 聽起來是不是很青春呢XD 01/25 14:48
推 tyui0459:有一種謠言啦...東立知道網上翻譯太快&方便 01/25 20:28
→ tyui0459:所以會先拿漢化組的翻譯參考,然後再硬改 01/25 20:29
→ tyui0459:用來節省人力成本.. 01/25 20:31
推 a40397577:你不用講這麼多,問問自己的良心 01/26 11:13
→ a40397577:漢字到底是翻哪個比較順? 01/26 11:13
→ a40397577:本來就不是對錯的問題,而是好不好的問題 01/26 11:14
→ a40397577:不想討論就不要PO文,誰要跟你寄信討論 01/26 11:15
推 FallenAngelX:樓上很兇喔 好不好是主觀的問題 怎麼討論? 01/26 15:34
→ FallenAngelX:還扯到良心咧 笑死 XDDD 01/26 15:34
推 miyuika:翻譯成怪名字也沒不好阿 印象深刻XD 01/26 17:29