看板 DeathNote 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Talkman (手機通訊錄沒了)》之銘言: : 推 tyui0459:但問題是.要選也選好一點的嘛..明明可以對應的漢字那麼多 01/24 21:26 : → tyui0459:卻選了"惠一兒"這種不知所謂的名字.. 01/24 21:26 : 推 tyui0459:如danadanad所說的,日本根本沒有人會用"惠一兒"這種字去 01/24 22:40 : → tyui0459:去名字,可以去搜日本辜狗..根本就沒人取 01/24 22:41 : 推 tyui0459:為了跟漢化組區別,去硬翻個沒人會取的名字..實在是很.. 01/24 22:48 1. 可以對應的漢字這麼多 那何來惠一兒就一定不適合的論點 今天夜神月如果沒有設定漢字而是直接用讀音的片假名來拼 變成夜神賴斗那也沒有錯 2. 既然他日文就是用平假了 沒設定相對的漢字 那就別說對不對了 就音譯的角度而言英二跟英治跟惠一兒沒甚麼不同 3. 沒人取不代表是錯的 在黑船來襲前也沒看過日本人名字叫做瑪麗亞的 4. 最後...在東立三不五時會出現一些奇怪的不順暢翻譯的前提下 我相信他們是不可能參考任何的漢化組的 再說下去基本上就離題了 所以後面我也不會回了還有興趣討論可以寄來我信箱 -- ★MxDxCxi 感冒嗎 To MxDxCxi: 不知道ㄟ= = 總之就是一陣一陣的痛﹨(╯▽╰)∕ ★MxDxCxi 快生了才會這樣 To MxDxCxi: ............這位大嬸很有經驗喔... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.27.70
liupoyip:推夜神"賴斗" XDDDDDD 01/25 10:21
Rigaudon: 夜神"賴斗" >/////< 01/25 12:56
xxray:進藤西卡魯、塔史阿基拉 (沒誤) 01/25 13:16
Cruel2:瞧瞧冒險野郎 聽起來是不是很青春呢XD 01/25 14:48
tyui0459:有一種謠言啦...東立知道網上翻譯太快&方便 01/25 20:28
tyui0459:所以會先拿漢化組的翻譯參考,然後再硬改 01/25 20:29
tyui0459:用來節省人力成本.. 01/25 20:31
a40397577:你不用講這麼多,問問自己的良心 01/26 11:13
a40397577:漢字到底是翻哪個比較順? 01/26 11:13
a40397577:本來就不是對錯的問題,而是好不好的問題 01/26 11:14
a40397577:不想討論就不要PO文,誰要跟你寄信討論 01/26 11:15
FallenAngelX:樓上很兇喔 好不好是主觀的問題 怎麼討論? 01/26 15:34
FallenAngelX:還扯到良心咧 笑死 XDDD 01/26 15:34
miyuika:翻譯成怪名字也沒不好阿 印象深刻XD 01/26 17:29