推 jojobigoldtw:我還以為大場喜歡見吉.. 我覺得岩瀨比見吉和亞豆正 03/11 19:12
→ jojobigoldtw:我覺得亞豆她媽長得好像假人 03/11 19:14
推 SpadeStar:爆漫我是覺得還好啦..只是不喜歡xx王之類的... 03/11 19:19
推 tyui0459:沒錯,別必要硬加王吧.. 03/11 21:36
推 kinono:真正讓我反感的是"最哥"和"秋仔"....什麼跟什麼....(哭) 03/11 23:32
推 rutice:樓上+1...當初我還以為是打錯字哩... 03/11 23:34
推 aisdy:我覺得"最哥"很讚 有台語的FU~ 03/12 00:22
推 wen1981:最勾 03/12 02:16
推 jr570952:原文就只是把"最高"讀成音讀, 也就是サイコー, 如果說要 03/12 08:15
→ jr570952:翻成中文,, 結果還是"最高" = =! 但在日本音讀與訓讀是不 03/12 08:15
→ jr570952:同意思的! 所以東立才會翻成"最哥"吧... 果然有台灣味 XD 03/12 08:16
→ jr570952:最高正確應該讀成 もりたか(Moritaka) 才對... 03/12 08:17
推 hisanick:亞豆好正!!!!!!!!!!!! 03/12 15:38
推 muncheberg:為什麼要翻食夢者咧?有由來嗎? 03/13 00:10
推 iamswot:因為貘是食夢的動物 03/13 03:30
推 smaljohn:食夢者最好是一般人會知道故事內容是啥啦 == 03/13 10:38
推 bb333:個人最不能接受的是"秋犯"......什麼鬼!? 03/14 02:21
→ Cruel2:最哥還不錯 秋人應該翻成"唱邱" "金邱"之類的比較搭最哥XD 03/14 18:07
→ Cruel2:但食夢者這個名字說真的 我覺得賣得會比"爆漫王"來得糟.. 03/14 18:08
→ a40397577:的確,在商言商,簡單易懂的譯名容易了解 03/14 19:13
→ ketaro:應該是食夢者太難懂了啦XD 吃掉小孩子們當漫畫家的夢想嗎XD 03/17 10:32