看板 Delicious 關於我們 聯絡資訊
http://hiiragi.pixnet.net/blog/post/20906245 http://tw.myblog.yahoo.com/jw!NT0J89aBBRk_1kKQr4qWIw--/article?mid=2640 http://www.wretch.cc/blog/teamone/21366445 這是網路上隨便查到幾個關於它來源的食譜 根據維基的說法,"carbonara"是由"carbonaro"變過來的 後面那個字是燒炭工人的意思 前面的也是,不過"a"結尾會變成陰性 所以最後一篇網誌會說是"採礦女"的意思 至於這道菜跟奶油的關係很難講 是真的有食譜會用奶油來煎培根,但我看到的是橄欖油居多 據說是美國人會用鮮奶油來做它 可能因此中文就莫名其妙地被叫做奶油培根麵了 培根的話,就我所知義大利菜比較少用 (大概只有北部靠近德澳的地方才會常用) 不過它們常用的加工肉品市面上很難找 一般來講carbonara會用的是"guanciale"或"pancetta" 前者是鹽漬豬頸肉,後者是鹽漬五花肉(都不會煙燻,所以跟培根不一樣) 有興趣的話可以在下面這個blog搜尋做法: http://curedmeats.blogspot.com/ 不過跟別人講"煤炭工人義大利麵"大概沒幾個人會知道是什麼 因此一般還是習慣把它稱為奶油培根麵 只是說它原來是沒有奶油也沒有培根的 -- 一個人要是在青春期生活優渥 那差不多就註定會成為餐桌上的半吊子 這並不因為凡是富豪就一定愚蠢 而是因為他們用不著做實驗 -A. J. Liebling -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.164.196
sandytseng:學長專業!!! 06/01 18:49