作者Lafrente (但願守得雲開花見月。)
看板Design
標題[分享] 為你說印刷色彩CMYK的典故 ◎鬍子曾
時間Sun Jan 29 19:49:39 2012
※ 本文已授權全文轉載。
版權所有,請勿擅自改寫或進行任何商業性活動。
原文出處:
http://wasight.com/blog/reader.php?aid=150&mid=119&author=sokeiyu
◎鬍子曾 寫於 2011年10月14日 13:05
印刷四原色中的cyan和洋紅(magenta)、黃(yellow)、黑(black)
同為印刷減法混色的四原色之一,中文通常是翻譯成藍字。
中文使用藍字和青字經常有所混亂,藍通常被翻譯為blue,
但有時也被翻譯為indigo,兩者的英文是不一樣的。
Indigo通常是指染色用的植物,或是指從藍的植物所提煉出來的色素。
中文的藍字是由草的部首所構成的,也可以證明藍字在造字初期是作為染色植物的表達。
藍色的表現漢字的歷史中,一直是使用青字的,
直到民國白話文運動後,藍字的出現頻度才突然上升。
在字典上,青字指的是較淺的藍色、藍字指的是較深的藍色,
兩字的差異是以深淺來區隔的。
因此,按照字典的解釋,cyan的實際對應色相是淺淺的、帶一點點綠之藍。
從其實際色相來看,實在很難翻譯成藍字,翻譯為青字似乎會比較貼切。
Cyan的拉丁語語源是帶有暗青色、礦物質色彩、單指暗的意思,
何時轉為淡青色的,就不得而知了,有時也會以荷蘭語cyin的寫法表現。
至於一般書籍翻譯成紅的magenta,很容易和Red混淆,如果使用洋紅就能稍微有所區隔。
中文使用紅字的表達,也容易被聯想成飽和度較高的紅色,
與印刷上的實際的淺紫紅色色相是不同的。
magenta的由來,並不是指顏色,而是義大利北邊村莊的名字。
當化學合成染料被開發出來時,在村莊發生了戰役,為了紀念該戰役,
就把開發出來的染料取名該村莊,以做為紀念。
在CMYK裡的K,指的是黑色,為何不使用頭一個字母的原因,
是因為會和Blue的B字相混,因此被避開的,選擇了最後一個字母K。
黃色就是一般的英文對應,沒有特別的地方。
--
咖逼‧芭娜娜 c"o"febanana
http://cofebanana.blogspot.com/
臉書版
http://tinyurl.com/3ddl9dm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.181.52
推 callmecow:原來如此阿!!(筆記) 01/30 15:49
推 t56874123:是學長嗎?! 01/30 18:34
推 sjk7231116:他有來我們學校演講 很不幸的我睡著了XD 01/30 20:31
推 antoniotim:碩班老師推! 台灣設計國寶人物推! 01/31 22:11