看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
雖然這錯誤完全不會影響到劇情發展, 應該也有很多讀者完全不在意, 但看到重力小丑這本我好喜歡的推理小說有這個瑕疵存在, 我還是忍不住要提一下啊。 179頁最後一段, "草地上的午餐" 這幅著名畫作的畫家 Edouard Manet, 竟然翻譯成"莫內", 應該是"馬內"啊,頂多常看到有人翻成"馬奈"。 莫內是畫睡蓮、日出、乾草堆的 Claude Monet 。 也許一般大眾比較熟悉莫內,也常有人搞錯名字相似的這兩人, 但是莫內馬內都是西洋藝術史上的巨匠, 尤其書中都已經提到他最著名的畫作"草地上的午餐"了, 我覺得具有教育責任的出版社犯這種錯誤不太應該。 如果是譯成"麻內"或"馬聶"或"媽捏"這種誰知道是什麼鬼的名字, 我都覺得要比誤植成另一位著名畫家的名字要好一點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.33.21
crecent:下午剛看完 好感人T T(純粹借標題XD) 140.126.40.46 05/03
Raist:這種事情常發生的樣子...唉~~~沒文化素養的後果140.114.123.156 05/03
mvklpk:既然是著名畫作...譯者和出版社也該查一下吧 211.23.96.187 05/03
peipei0121:唉~可惜了這本我最愛的小說...orz 219.84.27.127 05/03
siedust:很喜歡這部作品,雖然沒有什麼推理味,但很感人 59.104.174.207 05/03