看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《touchout (tuohcuot)》之銘言: : 雖然這錯誤完全不會影響到劇情發展, : 應該也有很多讀者完全不在意, : 但看到重力小丑這本我好喜歡的推理小說有這個瑕疵存在, : 我還是忍不住要提一下啊。 : 179頁最後一段, : "草地上的午餐" 這幅著名畫作的畫家 Edouard Manet, : 竟然翻譯成"莫內", : 應該是"馬內"啊,頂多常看到有人翻成"馬奈"。 : 莫內是畫睡蓮、日出、乾草堆的 Claude Monet 。 : 也許一般大眾比較熟悉莫內,也常有人搞錯名字相似的這兩人, : 但是莫內馬內都是西洋藝術史上的巨匠, : 尤其書中都已經提到他最著名的畫作"草地上的午餐"了, : 我覺得具有教育責任的出版社犯這種錯誤不太應該。 : 如果是譯成"麻內"或"馬聶"或"媽捏"這種誰知道是什麼鬼的名字, : 我都覺得要比誤植成另一位著名畫家的名字要好一點。 謝謝這位讀者的指正,發生這種疏忽實在非常抱歉, 我們會在改版的時候,訂正這個錯誤, 編輯會繼續努力,不過有時力有未逮, 得勞煩讀者抓錯,造成讀者困擾,真的真的非常對不起。 我們往後一定會更小心的。m(_ _)m 商周編輯部 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.34.227