看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《robbiee ( 409)》之銘言: : 昨天在誠品看了第一個短篇 宮部美幸寫小孩子我都會覺得很有趣 : 可是我有點後悔在博客來上買了這本書 因為... 有錯字 : 光是第一個短篇有兩個錯字 讓我覺得有點不舒服 : 雖然我沒看後面幾篇 可是 我還是覺得最近的書越來越多錯字了 : 只是發個牢騷啦 要寄信去出版社嗎??? 或許有些人覺得是小事 可是我會很在意... 您還看得真用心,找得出錯字。 我是看了以後覺得翻譯得好怪好怪,只是很快地翻過去。(我買了才看) 宮部那種溫暖的氣氛消失了。好可惜,一直覺得她的短篇比長篇好看呢。 「鄰人的犯罪」中文版看過三種,這是最不舒服的一次閱讀經驗。 「仙人掌的花」在推理雜誌看過,朱佩蘭這位老牌日文譯者的文筆真好,每次 看都流淚。 感覺現在出版界懂日文的人比以前多了,但懂日文又文筆好的人反而少了。可惜。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.102.152
JaniceCHC:請問那個版本譯得較好??218.172.116.109 06/09
cool:出版界的水準正在往下掉吧,以前不是文藝青年不會想 140.112.181.15 06/09
cool:去出版業,現在感覺出版業具有真才實學的人變少了。 140.112.181.15 06/09
cool:老實講,每每看到上一輩文藝界人士的文采,我都會不 140.112.181.15 06/09
cool:自覺感慨我們這一輩比不上前人。 140.112.181.15 06/09
btfy:新雨出版社「玫瑰的烙印」選了「吾家鄰人的犯罪」這218.166.102.152 06/09
btfy:版較好,另一版在推理雜誌,難找。218.166.102.152 06/09
btfy:出版社認為這樣的書本品質ok可以上市,實在讓人無奈218.166.102.152 06/09
btfy:拿到版權卻沒有好好珍惜向台灣讀者介紹好作品的機會218.166.102.152 06/09
btfy:讓沒讀過其他譯本的讀者認為宮部不過爾爾,真的太讓218.166.102.152 06/09
btfy:人遺憾了。218.166.102.152 06/09
btfy:更有幾篇是我第一次看到中文版,卻是這樣不忍促猝睹218.166.102.152 06/09
btfy:真是難過。218.166.102.152 06/09
btfy:我不是故意推自己,有時想用箭頭卻變推,噓回來218.166.102.152 06/09
quiff:翻譯是發外稿吧... 59.121.190.11 06/10
quiff:臉譜的漢密特跟鐵伊都翻得更糟許多。 59.121.190.11 06/10
JaniceCHC:唉,那只好隨緣了...我也是有朱佩蘭就買^^218.175.154.136 06/11
Arnaud:感覺同是宮部美幸系列商周翻得就比臉譜好多了 220.134.143.69 06/11
hscoldblue:張秋明臉譜和商周都有翻 主要還是看是誰翻的ꨠ220.135.114.173 06/11
hscoldblue:看出版社不準220.135.114.173 06/11
btfy:出版社把關的態度也重要,翻得不好怎可草率過關?218.166.100.200 06/12