看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《IT851072 (相見恨晚啊!甄子丹^^bbb)》之銘言: : 有一些疑問想知道大家的看法^^" : 書名為什麼叫不會笑的數學家呢? : (博士沒有完全不笑呀?用數學的方式說再見更是不解~~~OTL) 數學的方式說再見的解釋前面討論好像有版友提到過~ 如果是中文書名的由來我可以講一下, 今天看到一個好笑的東西,森博嗣系列... 中文版的翻譯名稱都要送回日本給森叔叔看~~他同意才ok 原本的提案好像有四五個,基本上後面都是kuso的... 我記得有 不笑的數學家 數學式的告別 獵戶銅像的消失 三星館之迷 數學家殺人事件 博士與旋轉的星空 說不出口的答案 (我個人還挺中意這個書名的...) ... 剩下的忘了~ 據說森叔叔看到不笑的數學家這名稱之後, 問說不會笑和不笑有什麼不同?(果然,很森博嗣的味道...) 經過一番討價還價之後, 名稱才定為「不會笑的數學家」~~ 以上是中文書名的由來。 題外話,下一本書聽說是內容相關所以才取為"死亡幻術的門徒"。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.1.31 ※ 編輯: cielo1318 來自: 61.216.1.31 (09/07 22:14)
chopriabin:可以說一下這些kuso的書名們在那兒可以看到? 140.112.4.242 09/07
cielo1318:呃...從出版社編輯所使用的電腦裡看到的XD 61.216.1.31 09/07
cielo1318:這應該不算商業機密阿...kukuku 61.216.1.31 09/07
chopriabin:算是原作者森教授的趣聞軼事吧! 140.112.4.242 09/07
raiderho:s可不可以請文字編輯對這套校正再花點心了? 140.112.251.71 09/08
raiderho:第三集起,錯誤實在不少。且不論理科名詞譯名 140.112.251.71 09/08
raiderho:相當可笑,連不該犯的明顯錯字漏標點也出現不少 140.112.251.71 09/08
cielo1318:唉...這個問題餒...一言難盡,總之現在的編輯 220.228.144.98 09/08
cielo1318:還在收拾前人留下來的爛攤子中...但是之後的書 220.228.144.98 09/08
cielo1318:會盡力去讓大家滿意的~~ 220.228.144.98 09/08
cielo1318:那麼請大家多多支持吧<(_ _)>,前面幾集有錯字 220.228.144.98 09/08
cielo1318:或者是翻譯有誤的地方,歡迎來信告訴我,以後 220.228.144.98 09/08
cielo1318:要再版的時候就可以馬上修正了~~ 220.228.144.98 09/08
cielo1318:當然大家平常課業工作繁忙,為了鼓勵抓蟲, 220.228.144.98 09/08
cielo1318:小弟願意提供未來的森博嗣作品作為報酬~~ 220.228.144.98 09/08
cielo1318:請大家耐心支持下去...我還想看到四季系列阿.. 220.228.144.98 09/08
cielo1318:忘了說...前面指翻譯有誤的地方是專有名詞類的 220.228.144.98 09/08
cielo1318:那種一整句翻譯不流暢的就交給編輯傷腦筋吧... 220.228.144.98 09/08