真的翻得很差嗎。可是我看得很開心耶。
我覺得易萃雯試圖以一種半現代半文言的語法來表達二○年代的倫敦腔,
置身其中就好像一群裝模作樣又偏偏愛碎嘴八卦的叔伯姑嬸「盡量客觀地」表達
她們其實尖酸又懷覆偏見的思維,說到底可以是一種語文的形式,
甚至是語文的時尚與流行。
而且她對於貴族士紳與傭僕村婦對話的處理不同,前者精確,後者散漫。
我常會為譯者突如其來的妙筆逗得樂不可支。
不過,這些當然很有可能是我一個人的想法而已,畢竟我沒有看過原文,
說來大家參考看看吧(笑)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.240.7