看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kaorc (呃。)》之銘言: : 真的翻得很差嗎。可是我看得很開心耶。 : 我覺得易萃雯試圖以一種半現代半文言的語法來表達二○年代的倫敦腔, : 置身其中就好像一群裝模作樣又偏偏愛碎嘴八卦的叔伯姑嬸「盡量客觀地」表達 : 她們其實尖酸又懷覆偏見的思維,說到底可以是一種語文的形式, : 甚至是語文的時尚與流行。 : 而且她對於貴族士紳與傭僕村婦對話的處理不同,前者精確,後者散漫。 : 我常會為譯者突如其來的妙筆逗得樂不可支。 : 不過,這些當然很有可能是我一個人的想法而已,畢竟我沒有看過原文, : 說來大家參考看看吧(笑) 我是這本書的責任編輯,在這邊談一下這本書。 第一次閱讀榭爾絲的作品,是遠流的謀殺專門店,兩部詹店長選的長篇《非   自然死亡》與《謀殺也得做廣告》。當臉譜決定要出版榭爾絲的作品時,我第一   個想法是從《Whose Body?》開始,因為溫西探案這個系列有接續性,人物登場有 其先後,從系列第一本是最穩當的。 但是,八十多年後的今天,讀者會怎麼以閱讀到第一本榭爾絲的作品,來評   判「這是黃金時期最重要的作家之一」呢?想到這裡,《Whose Body?》就被我擱 在一旁了。 於是我選了具代表性的《強力毒藥》與《The Nine Tailors》。後者可能較   無爭議,那是公認榭爾絲寫得最精采的一本,前者則是個人的大膽嘗試,要算是   榭爾絲掌握此一系列的開始--人物的表現與佈局手法,在這個系列的第五長篇   中整個亮了起來,是個值得介紹給初認識榭爾絲的讀者的入門作。 這得承擔一個風險:彼德溫西是誰?溫西家有哪些人?愛貓園是個怎樣的單   位?邦特為何會當起溫西的家僕?哈莉葉范恩與彼德溫西間的為何?榭爾絲用各   具特色的對話,將每個人物給鮮活化、立體化起來,也讓他們有生命起來,而這   群人全繞著「劇毒致死」的死亡案件打轉,期望讀者能從《強力毒藥》一書中獲   得全盤的認識:包括經典的毒殺詭計與生動的人物對話。 處理這本書的翻譯時,才能深切體會為何遲遲沒有中譯本問世。榭爾絲的英   文不能說「很難」,但翻譯工作的難度卻在於「翻譯那個年代文字的優美與趣味   ,是極具挑戰的任務」。個人以為,譯者易萃雯做到並且做好了這件事。 榭爾絲的文字,對現代的閱讀者而言,不能說是不流暢,而是「快不起來」   。八十年前英語世界隨說即懂的典故、俚俗,整本書花了相當力氣用註解、用現   代能理解但還帶點過去那個時代氣氛的文字,在各位讀者腦海中建構出法庭場景   、貴族階級的交際、男女交往的微妙關係、案件偵辦的細瑣枝節等等,這也是榭 爾絲與克莉絲蒂不同且各有擅長的部份。難怪曾有推理評論家說到:「如果不看   榭爾絲的作品,就稱不上清楚認識黃金時期的推理小說。」 希望這本《強力毒藥》,能帶給讀者一個全新的感受。 ^__^ 冬陽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.208.75
cielo1318:其實不錯看了啦~~這樣的翻譯的確有表現出那種感覺。 01/25 02:51
popolos:其實是讀者的吹毛求疵啦..那我就慢慢期待與體會囉,加油 ^^ 01/25 19:20