我想請問冬陽兄,這是原定譯名為《九曲謀殺》的那一本嗎?
《強力毒藥》的譯名雖然也不算滿意,但是比較好懂是真的。
Sayers的東西很文,極不好懂,我看了兩本兩本都頭痛(但不是不喜歡,我看Raymond
Chandler頭更痛 XD)。因為我是滿愛學習典故的人,Sayers的書,就本格推理而言,對
我來說,更有解謎之外的魅力(也可以說,我根本不在乎謎底 XD)
簡單來講吧,Christie的短篇每次看都像中暗器,我都還搞不清楚怎麼回事,老爹就
破案了。可是,我還是很愛《赫丘力的十二道任務》這一本,因為裡頭用了典故,趣味性
十足。
相對來講,Dorothy L. Sayers的書,對我而言,有更多東西可以「玩」,不是只有單
純的解謎破案而已。Lord Whimsy愛靠背、愛啦咧的程度,真的是開Philo Vance與Ellery
Queen之先河,講話都文言文還可以把人家損到,全身沒剩半根毛,這傢伙真的很利害。
《非自然死亡》裡頭有一段,爵爺開講的「三明治經」,引述如下:
原書 p.84:
「這只是個普通的三明治,不是嗎?」
「(前略)--它是個火腿三明治沒錯,但老天,這可不是普通的三明治。李昂餐廳
的廚房看不到,聯營商店的櫃台或後街的餐館更是看不到。這隻豬為了奉獻這一口美味
佳餚而變胖變肥,卻保持著肥而不膩的風格。不曾貪吃過一天的剩菜殘餚,或乘涎垃圾
桶裡的東西。看看這些瘦肉--色澤深褐,紋理精實,而肥腴的部份,又黃又亮一如中
國人的臉頰;深色的斑點確然是由黑晶晶的蜜糖浸潤而成,這樣的一盤佳餚足以誘使宙
斯自奧林帕斯山飛奔而至。告訴我,你這個目光如豆、終年只配以煮鮭魚為食的傢伙,
告訴我這個小女侍和她的鐵路辦事員怎麼會跑葉平森林來吃這種只配帝王享受的蜜釀火
腿三明治?」
這是一段,只會在日本料理漫畫(或者古典小說,如《紅樓夢》者)才有可能看到的對
白,居然,它出現在一本推理小說裡頭。
Dorothy L. Sayers,真好樣的。
--
http://pro.dodomei.net 欹器工作室
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.73.234