看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《siedust (不以物喜,不以己悲)》之銘言: : 最近我很苦惱, : 本來想趁著博客來大打折把奧田英朗的小說收起來(才五折和七折耶), : 可是它的書名...讓我很困擾。 : 第二本《尖端恐懼》是沒差, : 可是第一本《持續勃起》若擺在書架上, : 我怕家人看到會一臉黑線... : 為什麼當初不取別的篇名做書名呢? : 第二本就改了日本書名,不是嗎?唉... 第二本並沒有改成日本書名哦~^^ 第一本原名:In the pool 在泳池 中文書名:持續勃起 第二本原名:空中飛人鞦韆 中文書名:尖端恐懼 -- 日本に桜の木がどれだけある。 どれだけ見て、どれだけ誉め称えた。 なのに、花が散ったら完全に無視だ。 ——歌野晶午《葉桜の季節に君を想うということ》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.95.49
siedust:我知道第二本改了新的書名,我只是想說第一本為什麼不用 01/20 00:30
siedust:正常點的書名(淚)~ 01/20 00:30
Pets:嗯,會不會是因為「這樣會吸引比較多人去看」?(逃) 01/20 00:54