作者tracylee (在思緒重疊之前)
看板Detective
標題Re: [心得] 漫談《龍臥亭幻想》(有雷)
時間Tue Apr 3 11:29:57 2007
(前文恕刪)
首先要對各位致上萬分的歉意,也十分感謝各方推理同好的幫忙。
關於上述提及,於書中下冊P268與P301所提及的《龍臥亭幻想》,
確實是《龍臥亭事件》的誤植沒錯。
而P301首段:
『我在上野……這麼一來,我更確信書中提到的住持就是自己……
想不到自己能化身為書中的某個角色……』
亦是敝社沒注意到原文翻譯有誤的疏失所造成的。
本段譯意應為:
『我到了上野的書店去,看到了石岡先生的《龍臥亭事件》,覺得很懷念,
所以就買下來了。雖然之前已經拜讀過了,不過我還是想再回味一次。這麼一來,
我就會回想起自己曾經也是個住持,總覺得這種令人不敢相信的感覺,還蠻好玩的。』
此兩處錯誤,以及傅博老師的導讀字誤,將於再版時一併改正。
再次感謝各位的不吝指正,期望下次能為大家出版更好、更優質的推理佳作。
皇冠文化 敬上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.3.164.70
推 nixo:XD,錯的還真巧,前後文都對得起來。 04/03 12:11
推 siedust:譯者該不會進入想像世界裡了吧orz... 04/03 13:31
→ watercolor:冏,真的是誤植啊(汗) 04/03 13:33
推 st3001:有可能是譯者前面想錯後面就跟著想錯了…… 04/03 17:55