《The Mysterious Mr. Quin》,中譯本是《謎樣的鬼艷先生》,全集當中首先挑中這
一本,是因為我很不滿意它的翻譯。
在Page One可以看到兩種版本,我買的是St. Martin's Book這個版本,跟遠流的編排
順序不一樣。另外一個版就跟遠流版完全相同,但是價錢要貴上一百多塊。
克莉絲蒂的翻譯應該要言簡意賅,這本中譯版翻譯得實在太複雜,咬文嚼字讓人討厭。
而且來講,書中有很多雙關語,例:Harley Quin跟Harlequin,還有Bells and Motley,
阿嘉莎嬸嬸都會用小丑的意象來比喻Mr.Quin,但是翻譯成中文就不那麼好懂,我當初看
第一遍的時候就覺得丈二金剛,而且十分惱火,因為我不知道到底是翻譯差還是作者寫不
好,現在證明是翻譯差 益TZ。
書中的偵探設計,Mr. Satterthwaite跟Mr. Harley Quin也是克莉絲蒂書系當中有名的
雙人組。Mr. Satterthwaite在白羅系列有串場過,就是《三幕悲劇》那一本,而著名的
短篇集便是這一部《The Mysterious Mr. Quin》,另外還有一些零散短篇,得另外去
尋。
這本短篇集的屬性也是屬於「畫龍點睛」型的,故事還算精彩但是就別想猜凶手了,因
為根本沒有什麼好猜,幾乎每篇都是「神級探案」,還會刻意加入怪力亂神的元素。話說
Mr. Quin為什麼那麼「謎詭」,神出鬼沒倏忽來去,這跟故事收錄的奇怪案件有點關係。
Mr. Quin通常自飛來處飛來,跟Mr. Satterwaite聊幾句,交代一下劇情,然後案子就破
了。
我覺得這部倒很像《角落裡的老人》,光在餐桌上聊天就可以破案,超神奇的啦!
--
http://mercury.unipiece.info 元人劍劍美 Blog整理、更新中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.172.200