推 belast:木馬一系的簽書眼光都看的深遠(?) 像地海、黑暗元素三部曲 06/04 04:10
→ belast:陰陽師@@" 一次都是簽一套~不手軟~後面都能收割... 06/04 04:11
推 belast:校對可以在要求,但書的質感跟整體設計於出版社來說,總覺 06/04 04:13
→ belast:得是很難進步的事... 06/04 04:13
→ belast:(當然我是以消費者跟讀者的眼光啦...汗) 06/04 04:14
推 krentz:樓上舉的例子都不是木馬出的書喔 06/04 07:25
推 imagewind:應該說是同一集團。木馬和繆思都是共和國的一員。 06/04 08:07
推 iiverson649:這麼說吧~除了木馬看不到一本"特別認真"的書...... 06/04 08:47
→ iiverson649:其餘幾個出版社都能舉出好幾本"特別認真"的書..... 06/04 08:48
→ iiverson649:校對可能是最難進步的~封面換個合作對象就有了....... 06/04 08:49
→ iiverson649:至於木馬現在是不是進步了~半年後我再來驗證看看..... 06/04 08:50
推 iiverson649:舉一本木馬的書~品質有達到"石持"作品的吧...... 06/04 08:57
推 Sakar:為什麼有些出版社,換來換去封面還是一樣爛呢? 06/04 11:00
→ Sakar:為什麼一樣的合作對象,不同出版社的品質卻不一樣呢? 06/04 11:01
推 Fubuki:等等!樓樓上是說石持作品作得很好?! 06/04 12:57
推 rakuen:我覺得有在改啦@@"今天早上看五瓣之椿沒抓到錯字 06/04 13:03
推 Amege:到底什麼叫特別認真的書呢? 06/04 14:20
推 Amege:不對,應該問,石持水準是什麼鬼。 06/04 14:25
→ Amege:按照你的說法,校對也很好改,找個專業校對者就好了。 06/04 14:26
推 iiverson649:講的好像發校對不用錢..像歷史學家校一次要9000吧.... 06/04 14:30
→ iiverson649:至於特別認真~也許你夠認真時~就具鑑別力了..... 06/04 14:31
推 Amege:樓上的用語是打算要來打推理版好久不見的筆戰嗎? 06/04 14:32
→ Amege:唉唷,你都會認為換封面合作者不用加錢了,我以為發校對不加 06/04 14:33
→ Amege:錢又算得了什麼,更何況按照你的說法,版面用word排排就好, 06/04 14:34
→ Amege:省下的錢就可以來請校對啊。 06/04 14:34
推 Curvey:因為沒有說明,不太能理解所謂「認真」的書是什麼意思? 06/04 14:50
→ Curvey:是認真校錯字的書?認真校翻譯的書?認真在書海中選好書? 06/04 14:50
→ Curvey:校錯字需要的是編輯的基本功,不過選書那就要品味跟眼光囉 06/04 14:51
→ Curvey:姑且不論其他出版社,木馬的日本時代小說書系、勒卡雷書系 06/04 14:51
→ Curvey:建築書系、愛讀文學書系、大百科,還有托爾斯泰書系 06/04 14:54
→ Curvey:選書的眼光都很獨到,也非常有品味啊,看不出來哪裡差的~ 06/04 14:56
推 Agency:對他而言 錯字愈多的書就是愈不好的書 06/04 18:02
推 iiverson649:只是不想再po勘誤表了...你認為木馬夠認真就好..... 06/04 18:02
→ iiverson649:我只是說自己的看法~沒有想要改變什麼.... 06/04 18:03
→ iiverson649:另外~我只著眼在"錯字"~樓上好像扯遠了.... 06/04 18:03
→ iiverson649:哈~A大又來電我了~不是錯字不好~只是有人做得到.... 06/04 18:03
→ iiverson649:有人卻做不到~我覺得這樣比較之下會有高下..... 06/04 18:04
推 Warnerting:對啊 照你說的 封面設計有人做得到有人做不到 06/04 19:00
→ Warnerting:那做得到的出版社不算認真嗎? 06/04 19:01
→ Warnerting:換個合作對象就好 那他們有去換嗎? 06/04 19:02
推 Imdancer:挖咧,看書看到搞筆戰,累不累啊...ii版友? 06/05 00:15
推 Curvey:我想大家也只是不太想再列你認同的出版社的勘誤表了,在那 06/05 08:50
→ Curvey:些出版社的出版品中,也可以找到很多錯字,甚至是翻譯很爛 06/05 08:51
→ Curvey:的書,那些翻譯爛的書難道就是「認真地尊敬」讀者?還是認 06/05 08:51
→ Curvey:為讀者好騙所以可以為所欲為?我不知道,但我不會用「認真 06/05 08:51
→ Curvey:」這樣的批評來定義他們,頂多是剛好遇上一個爛編輯,或是 06/05 08:52
→ Curvey:爛翻譯罷了,雖然嚴格說來翻譯也是品管相當重要的部分。 06/05 08:52