看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
雷雷雷雷雷,大雷! 對於剪刀男的所謂"敘述性詭計",我覺得還頗有新意, 但是就是對於翻譯中的一部份有些反感。 由於華文世界近來漸漸會用他/她,你/妳來區分男女性,然而針對本書的詭計來說, 幾乎可以是翻譯騙了我們全部。 舉例來說,主角的上司對她的稱呼就是男性化的"你",然而對本書中其他女性都是用 "妳""她"來稱呼,對男性也是用男性化的稱呼,這樣會讓我們有"這人是男性,這人 是女性"的正常判斷。 若像我一樣相信作者(也許是譯者)不會搞這種近似欺騙的小把戲,看到最後會有 一種被耍了的感覺,因為這樣性別的稱謂根本上就推翻了任何讀者推理的空間。 我想若是採用較早小說中不論男女皆用"你"的方式,這樣的詭計才是完美無缺。 還是在日文上有一些我不知道的稱謂之細節?有請大家指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.151.200
cielo1318:日文當然不會用你/妳來區分性別啊... 11/07 19:11
dakota:唉 所以是中文翻譯沒想這麼多囉? 11/07 19:15