看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
「本格」這兩個字是日文 意指正統、正式 這並不是指本格派只出現在日本 只不過是把日文表達用語直接放入中文使用罷了 就好像日文的「一番」是指「第一名」也常常被直接中文化使用(中華一番) 因為日文也有漢字,所以容易導致混用的現象 相應於本格,英文通常用classic這個字 Classic Mystery 中文大概可以翻譯成「正統推理小說」或「古典推理小說」 用「本格推理小說」這樣的用法其實是中日文夾雜 比較容易引起入門者的誤解 ※ 引述《lovebamboo (潛水潛水...)》之銘言: : 第一次在推理小說版發問,請多指教 : 因為想寫一篇關於推理小說的文章 : 平常愛看歸愛看,享受一下被騙的快感XD : 可是沒有很認真地去研究 : 常常聽到什麼本格派、社會派的分類 : 請問這些分類是從何時何人開始的? : 因為本格這個詞感覺像是日系用詞(或者說是東方用語) : 那英美系也有這些類型名稱出現嗎? : 我印象中曾經在某本日系推理小說的序看過頗詳盡的分析 : 可是因為沒有看序的習慣所以被我跳過了= = : 如果有強者知道哪本小說的前言有提到煩請告知 : 或者是有什麼其他的資訊可以提供(中英文皆可) : 小女子感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.114.240 ※ 編輯: DiamondDust 來自: 218.171.114.240 (01/06 17:02) ※ 編輯: DiamondDust 來自: 218.171.114.240 (01/06 17:04)
lovebamboo:感謝您的解釋~ 01/06 17:19
※ 編輯: DiamondDust 來自: 220.143.209.51 (01/06 19:55)