推 AppleAlice:我倒是較喜歡獨步的,時報的翻譯感覺比較生疏+老氣 XD 03/01 00:45
推 Shadowcat:喜歡時報._./ 03/01 00:52
推 nixo:加了”小”不是台味,是中味。台灣很少叫人小x了。 03/01 02:18
推 belast:阿關@@? 03/01 02:19
推 allen65535:關仔@@? 03/01 02:52
推 Haneskk:到是覺得"小關"叫起來很可愛啊~尤其是被欺負的時候XDDD 03/01 10:22
→ Haneskk:榎木津的話就比較喜歡"榎兄"了~狂骨突然換成小榎不太習慣 03/01 10:24
推 cateye0429:時報+1,真的很討厭獨步那樣翻 03/01 11:55
推 farso:而且《狂骨之夢》的翻譯真的看得非常痛苦....XD 03/01 12:19
推 hulkhsieh:舊版+1, 京極的書還是翻得"文"一點好 03/01 12:35
推 water055:狂骨被翻成那樣,簡直是浪費一本好書.. 03/01 13:22
→ jscorpio:中文有叫人關"君"的用法嗎? 我覺得用小來稱呼算好了. 03/01 14:11
推 watercolor:我也比較習慣「關君」。叫小關好怪。=_= 03/01 20:21
→ watercolor:君在傳統中文用過啊。稱李君王君的。 03/01 20:21
推 cateye0429:不管中文中怎麼用君這個字,會去看京極書的人,有多少 03/01 20:31
→ cateye0429:是不懂日文裡「君」字用法的?硬是要翻成「小」,一整 03/01 20:31
→ cateye0429:個失去原本的風味。 03/01 20:32
推 geken:時報的魍魎到後面我都快看不懂了...獨步好一點 03/01 21:55
推 babylondeath:內容理解度--獨步 氣氛度--時報~ 03/01 22:21
→ famari:時報的魍魎我看的頭很痛,但獨白翻譯方面,時報比較有氣氛 03/01 22:26
推 ranmaru:照這樣翻石岡君也要翻成"小石岡"了..........(汗) 03/02 01:19
推 watercolor:樓上這可太嚴重了。(大汗) 03/02 09:49
推 peopo:我跟b大看法一樣: 內容理解度--獨步 氣氛度--時報~ 03/03 19:51
推 venir:推姚巧梅,京極的書還是翻得文一點好 03/06 01:15