看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
* 作者:京極夏彥 * 原文作者:Kyogoku Natsuhiko * 出版社:獨步文化 * 譯者/ 蔡佩青 感想: 這本書我一定要把譯者列出來(甜笑)只要看到這個人翻譯京極的書,一律不買 因為~!這本書的翻譯好糟! 為什麼我會這麼說呢,首先它遇到的問題是: 1.作者對專有名詞的注釋和了解根本不完全,京極大師的書一向會討論到許多神佛論及這 次所討論到的精神疾病和夢境,用了很多專有名詞,書裡不但老是將專有名詞搞錯,而且 連注釋也寫不清楚。 2.句子上下文根本不通順,搞不清楚原意是什麼,顯現作者看不懂京極大師的文法 3.譯者也加了太多不必要的句子和語氣詞,這本書是散文,看了譯者的履歷,還是翻散文 和小說好了,這本書對譯者來講,實在是太困難了,在翻譯履歷上,根本一本翻譯小說也 無,一口氣就來接到大手的書,對他來說是極度的不幸! 這本書在架上全部封起來,一看就知道,若先試閱,一本也賣不出去... 氣死我了,一本好書,卻被出版社和譯者搞糟,而且我看書評大多數的人都無法看懂,顯 示譯者的翻譯水平功力不足以翻這本書,我也清楚的告訴大家,千萬別買這本書! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.139.73
Haneskk:翻譯糟+1 狂骨真的很閱讀...中途很想放棄orz 03/01 13:51
iloveband:囧 我買了還沒拆耶 是要賣掉嗎?? 03/01 14:13
jscorpio:收到! 我本來還打算從網路定一本來看... 03/01 14:15
AppleAlice:翻譯糟+1 本來想說等這麼久品質應該會很好的.... 03/01 15:19
saunara:我原本還在猶豫到底要不要買,感謝原PO的文章阻止了我 03/01 16:10
saunara:該名譯者應該會被我列入黑名單......(原本超期待的) 03/01 16:11
kyogoku:不知道為什麼前一個譯者不譯了 03/01 16:22
hscoldblue:真的這麼糟喔 我還沒看呢... 03/01 16:33
noyuching:我也覺得翻譯很糟,句子很多不通順且支離破碎,讓原本難 03/01 18:53
noyuching:懂的內容變得更難理解...囧,枉費外觀看起來很有質感 03/01 18:54
shu723:我囧到了 本來還想買的說... 03/01 19:13
Jochum:好險我還沒買.... 03/01 19:20
watercolor:幸好我還沒買。(汗) 03/01 20:25
imsazi:orz我買了 03/01 20:28
geken:只論劇情上的通順 我覺得沒那麼嚴重 03/01 22:04
Skyfox:orz....我已經買了,但是還沒讀.....這下糟了.... 03/01 22:12
famari:就理解劇情上,可以接受,但讀起來確實比前兩作還不順... 03/01 22:24
Agency:沒這麼糟吧 我倒是看得很順 03/01 22:30
formymind:在書店翻了翻就放回去了....(看原版) 03/02 00:48
Amege:其實我一直覺得獨步版的前兩作順的太過頭了~ 03/02 00:58
ranmaru:翻譯很不順+1,我甚至想直接找原作來看算了.......... 03/02 01:21
awakim:我也覺得沒怎麼不順,跟前兩作一樣,入手後一個晚上就看完~ 03/02 01:50
awakim:不過我比較種敘事與劇情,文法詞藻沒怎麼再講究就是了 03/02 01:51
awakim: 重 (錯字~) 03/02 01:52
bsnyyp:有這麼糟嘛...我現在看一半都覺得很ok啊!! 03/03 08:45
geniusgod:我應該慶信還沒買嗎@@ 03/03 12:18
restey:所以京極的書已經決定全買日文版了(疲倦) 不是錯字就是亂翻 03/04 19:14