中午休息時間,上來看了一下,有網友很熱心地回了很多感想。
無雷了,所以用回之前的標題。
喔!還有,我實在不太習慣用推文的,死老頭拒絕學習新技術....XD。要怎麼
一次在推文寫那麼多字啊?
--
首先應該先說聲抱歉,我早上突然想到,也許有的人看不到日文的漢字,印象
中BBS 上有日文漢字的補丁,我也是下載那個來用,不過忘記是在哪裡找到的。如
果有版友記得可以提供的話,麻煩一下,謝謝。
--
其實現在台灣的日文程度,已經相當個高了。還記得當我小學時,就曾經受過
中文翻譯的荼毒。
電視裡面,星矢正用手畫出天馬星座,準備擊出絕學火雲掌....喔不是,是天
馬流星拳。而那位配音員,卻用著一點也不熱血的聲音,喊出:
「撇‧加‧撒‧司‧十‧王‧劍」(註一)
對不起,小時候不懂得砸電視這個方案,不然我會因為毀損家中物品被老爹
打死。
但是那實在是太....感覺被完全被脫力到氣力剩下50的狀態,然後被敵方以
魂加Critical攻擊,一擊斃命。(註二)
一樣是聖鬥士,到我國中時期的中文配音,程度就好太多了。但是由於幼兒
時期被戕害的身心無法回復,所以我對中文配音的日本卡通,一直都是敬謝不敏
的。
--
回到翻譯文學的範疇,ranmaru 版友說的很好:「翻譯其實也是一種寫作,
並不是把文章的意思翻成另一種語言而已。」
於是,這就會牽扯到寫作能力的問題,或許更甚的,是一個語言解讀能力的
問題。
現在的翻譯,已經不是把台詞中的「0083」,翻譯成字幕中「WOAT3 」的水
準了。那是新興和HGA 的雲泥之差年代才會有的搞笑橋段。(註三)
當日文的使用者,普遍都有著一定水準的時候,日文的翻譯也就應該更為嚴
謹。
「半分ぐらい」翻成「一大半」,那種感覺其實不是中文有問題,而是根本
沒有用心在翻譯,看到「半分」,就隨便寫「一大半」交差。
草率。這是我唯一能給他的評語。
--
原文標題寫「抱怨有」,所以敝人也抱怨了一下(其實是一下午....PO了好
久啊....),各位看看就好。若有不小心得罪的,還請多多包涵,謝謝。
--
註一:「ペガサス流星拳」
註二:請參考機器人大戰
註三:兩者皆為當年日本卡通的出版商
--
好歹我也有部落格了!
http://kunioyeh.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.155.195
※ 編輯: kunioyeh 來自: 61.222.155.195 (03/03 16:11)