看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
【聯合報╱大陸新聞中心/綜合報導】 2008.04.13 http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR1/4297872.shtml 日本推理小說作家改寫了中國古典文學名著「紅樓夢」,成為暢銷推理小說。大觀園 內的眾美女接連死於暗殺,賈寶玉則搖身一變成了業餘偵探。該書在大陸發行後,引 起極大爭議。 據重慶晚報報導,由蘆邊拓改編的「紅樓夢殺人事件」,引起了紅迷的爭議。 大觀園內的「居民」們,因為鍾情於探案,由探春發起的海棠詩社,竟變成解疑破謎 的「海棠謎社」。原作裡一筆帶過的總管家賴大之子賴尚榮,由貪官變身成屢破疑案 難案的刑部司法官,他被委以重任調查大觀園發生的連環殺人案,而暗中協助者便是 怡紅公子賈寶玉。 「紅樓夢殺人事件」共花費十年時間,共28萬字,04年5月出版,翌年在日本權威的三 大推理小說排行榜裡,該書都入圍了前十名,是無可爭議的暢銷書。 該書前三回取自「紅樓夢」第十七與十八兩章,包括元春與父母弟妹會面,以及為省 親特別興建的大觀園景觀等。第四回起,大觀園內殺人事件連續發生,迎春、王熙鳳 、湘雲、香菱、晴雯、鴛鴦、黛玉等美女紛紛死於非命。有意思的是,書中的死者都 是「紅樓夢」確有描寫到死亡的人物,當然死法、時間順序有所「調整」。不過,連 續殺人事件中對每人的「死亡預告」,卻是擷取自原作中的詩文。 小說在大陸發行後,立即在紅迷中掀起軒然大波,批評者表示完全不能接受:「真不 明白這老兄為什麼不把日本的源氏物語改成恐怖小說,這樣惡搞紅樓夢很無趣。」但 贊成者卻欣賞日本作家將原著看得爛熟,「人物性格及背景都與原著一脈相承,用原 著的元素構思出極其精密的故事,不到最後猜不出凶手是誰及其殺人手法。日本作家 不但沒有玷汙中國的文學瑰寶,反而是加以發揚光大。」 中國紅學會秘書長孫玉明則表示,雖然沒有看過該書,但應對其寬容。學術書籍應用 學術觀點,改編名著小說的評判標準不一樣,應用時間檢驗它是否為讀者接受,不能 簡單給予否定,創作有新意也是對原著的發揚。 -- 封面比一比 日 http://www.cuhkacs.org/~benng/Bo-Blog/read.php?516&guid=9 http://tinyurl.com/6ds9jl (文庫版) http://tinyurl.com/6fdbkvhttp://www.yzu.edu.tw/E_news/451/7library01.htm http://www.ylib.com/search/ShowBook.asp?BookNo=YLI06http://big5.ce.cn/gate/big5/book.ce.cn/whfk/200804/09/t20080409_15093638.shtml http://big5.dushu.com/book/11846239/ ※ 編輯: Stopper 來自: 61.56.4.197 (04/13 21:31)
entorhinal:擷取原作...想看文言文變成的日文再翻回白話文是什麼樣 04/14 07:42
iiverson649:日本的第一個封面~真有質感.... 04/14 08:52
mirageQ:哈 中國人的反應真有趣~ 04/21 12:02