作者Pets (寵物先生)
看板Detective
標題[心得] 島田莊司《螺絲人》(未讀可入)
時間Thu Nov 20 05:42:17 2008
本文同時發表於網誌:
http://nostalgiabyrinth2.blog124.fc2.com/
脫胎換骨──讀《螺絲人》
《眩暈》的二十一世紀版,獻給未來的成人童話。
習慣在作品中宣揚自身理念的島田,在本作很難得地收斂許多(笑)
。大量的對話、不斷圍繞謎團打轉的脈絡、急轉直下的推論,幾乎不
讓讀者感受到一絲拖沓感,雖然偶爾會這裡譴責一下日本人,那裡偷
渡一下科學期刊的知識,份量卻不至於大到讓人不耐,或是主題重複
堆砌到「說教」的地步。如此緊湊的閱讀感,除了篇幅的控制外,有
一部份也歸因於島田將知識性、繁冗性質的資料給「打散」之故。
其次,就是把可以寫成兩部作品的謎團,一前一後壓縮成一本的份量
,「推理」的元素也就更為豐富了。
前半部份的童話解讀,套用了《眩暈》的解謎架構:一個已遺忘大半
人生的失憶症患者艾剛‧馬卡特,為了找出「自己該回去的地方」而
與任職於瑞典烏普薩拉大學的腦科學權威──御手洗見面。他所寫的
童話書《重返橘子共和國》充滿看似奇幻、荒唐的情節,御手洗卻認
定裡面有他記憶的線索,甚至有部分提到的人、事、物都是真實的,
於是便和好友海利西抽絲剝繭,找出艾剛過去生活過的國度究竟在哪
裡。
雖然兩部作品都是類似「將奇幻情節用現實解釋」的模式,但究其方
法卻有很大差異。《眩暈》寫的是主角肉眼所見的「主觀事實」,本
作則是主角根據已成渾沌的記憶,拼湊出來的童話故事,本身就摻有
虛構成份,只是那些虛構事物均有所本罷了。
因此《眩暈》的解謎,會去探求手記敘事者內心的精神狀態,看是否
因外在因素影響主角的所見所聞,或是主角的敘事方式是否有破綻。
本作卻因為童話內容的虛實參半,必須找出:哪些是真實,哪些是有
所本的虛構?而那個「本」在現實又是什麼?
在御手洗巧妙的推論之下,將虛構部份的「本」全回歸到某一樣「作
品」上,甚至整部奇幻小說頓時變成科幻小說,著實令人驚嘆不已、
拍手叫好。且艾剛的身世正要浮現鮮明的輪廓,讀者欲罷不能之際,
島田又端上另一道主菜,也就是後半部份的「螺絲殺人事件」。
不愧是經常處理分屍題材的島田,每次都能將分屍的狀態裝點得極為
異常、冷酷(笑)。本作的被害者弗蘭哥‧塞拉諾,某日被發現在辦
公大樓內遭到槍殺,不僅頭部被砍下,在頭部與軀幹兩邊的脖頸斷面
,分別被安裝上直徑九公分左右的螺絲與螺帽,兩者剛好可以旋轉嵌
合。如此破壞屍體的目的究竟是什麼?
如果熟悉過去御手洗辦案模式的讀者,應該會對本案的方式感到訝異
。以往的案件,御手洗即使會先在斗室裡推論個幾回,到了後盤也一
定會親臨現場,這種情況在《黑暗坡的食人樹》遠赴蘇格蘭後就更加
明顯。然而本作雖然也是國外的案件,御手洗卻從頭到尾待在研究室
裡,連詢問當事人、解釋案情都是直接打國際電話。
將以往冒險行動派的御手洗,轉化成足不出戶的安樂椅神探,相對應
的改變,就是他節奏輕快的邏輯推演。
由於採用大量對話展開劇情,御手洗得以在反覆詰問之下,一步步從
各個疑點導引出事實,進而結合成整個案件的真相,也就是說,謎團
不是「馬上解開」,而是「慢慢解開」的。這也讓御手洗過去宛如「
靈光一閃」的推理模式,變成類似法月綸太郎、石持淺海等作家擅長
的「邏輯演繹」模式。
雖然仍保有一些島田作品常見的要素(數種敘事體的融合、知識與理
念的宣揚等),但經由篇幅的壓縮、解謎型態的轉變,以及結構的調
整等處理,劇情變得更為緊湊、飽滿,閱讀起來的感覺也是大不相同
。
如此的改變只能用四個字來形容──脫胎換骨。
--
日本に桜の木がどれだけある。
どれだけ見て、どれだけ誉め称えた。
なのに、花が散ったら完全に無視だ。
——歌野晶午《葉桜の季節に君を想うということ》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.71.199
推 ranmaru:我無法接受把德國人的譯名翻成亨利這種事...Heinrich皇冠 11/20 10:51
→ ranmaru:自己之前在"魔神的遊戲"P.10頁中翻譯成"海利西",現在 11/20 10:51
→ ranmaru:又擅自更改譯名,為什麼不能夠統一一下呢? 11/20 10:52
推 ranmaru:好歹也是御手洗北歐時代的助手,連名字都被換來換去...... 11/20 10:54
推 watercolor:我也無法接受「亨利希」的譯名……既不與前作統一,又 11/20 10:58
→ watercolor:很美國風……明明是德國人常見的名字啊orz 11/20 10:58
→ eyes99:亨利希.....!T口T (暈倒) 11/20 13:01
→ Pets:啊,原來在魔神的遊戲是海利西嗎?我都忘了~(汗) 11/20 13:51
→ Pets:那我寫信跟皇冠建議一下,或許還有機會改。 11/20 13:52
※ 編輯: Pets 來自: 203.67.30.1 (11/20 14:02)
→ Pets:轉告皇冠人員了,內文也已修正,多謝ranmaru板友的提醒~:) 11/20 14:03
推 ranmaru:嗯,請參照P.10頁那句"走到哪跟到哪的海利西",我有原文 11/20 15:02
→ ranmaru:書,確定和螺絲裡所指的是同一人,日文拼成ハインリッヒ 11/20 15:04
推 ranmaru:感謝原PO。 11/20 15:09
→ leogoat:這本我太想看了!!! 11/21 22:45
推 kbleed:希望封面不要走恐怖小說風...話說回來,為何台版的封面總是 11/22 17:14
→ kbleed:和日版不同阿?我一向覺得日本封面較漂亮 11/22 17:15
→ kbleed:漫畫封面大部分都台日一樣,但小說就不是了,一直覺得很怪 11/22 17:16
推 hscoldblue:版權的問題吧 漫畫封面就是作者自己畫的 所以封面一樣 11/23 01:47
推 kbleed:我之前也想搞不好是這樣。但印象中島田的書不是有封面他自 11/23 11:29
→ kbleed:己設計的嗎?還有原文書課本的翻譯版好像封面也幾乎一樣阿 11/23 11:30
推 sonywar:非常想看!!非常期待 > < 11/23 20:32