看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
最近解開了深藏在心中許久的一個困惑,這個結果讓我非常興奮(老實說,我也不 知道我為什麼那麼興奮,明明就只是個小發現而已XD),那種感覺大概就很像石神 解開湯川學提出的數學難題之後的心情吧XD。以下這篇文章,包括四天之後的解答 篇,如果有不認同或有其他看法的人,歡迎提出自己的見解。 我前陣子看過一篇文章,是在講歐美作家跟日本作家在敘事描寫方面的差異,格主 高普是這麼寫的:(建議點選連結看全文) =====引用分隔線===== 此外,很多歐美作家的敘事都以細膩見長,故事的「質感」很好,一方面是由於他 們長期的寫作積累,另一方面,我們可以看到他們的句子中有很多具像的詞彙,給 人一種扎實的感覺。 譬如第3段的「明尼亞波里斯─聖保羅市」,第4第5段車禍的「道奇公羊貨車」 「對側撞」等等,都是很煞有介事,如果是一般國產作品,大概會用「某市」「大 貨車」以及「嚴重的撞傷」等詞彙打混過去,顯不出質地來。 有人比較過歐美作家和日本作家的書,注意到兩方有很大的差別在於這種扎實而具 像的描述,歐美作家較多,日本作家較少,日本式的描述比較偏心理面,比較輕盈 一些。 這一點很有趣,我想也許是西洋語彙與漢字文化圈的語彙很不一樣,像我們說到 「車」時,用「貨車」或「公車」就夠用了,頂多來個「大貨車」,「市區公車」 就很好用,這是由於我們組合詞彙方便。但英文的專用語彙極多,一種有一種用途 ,不像我們那樣能輕易組詞,這是否會養成一種熟記專用語彙的習慣? =====引用分隔線===== 由於格主高普他指出的這個現象,我也有同感。每次看歐美推理作家的小說,裡頭 的描述總是很詳細,相較之下,日本推理作家的描寫就顯得簡單俐落許多。 格主高普他把這個現象歸因於語言的差異,或許這是成因之一,不過我後來發現了 一個很有趣的論述,我認為這個論述也應該是造成歐美作家與日本作家在敘事上產 生明顯差異的成因(我個人甚至認為是主因)。至於是什麼論述,先別急,讓我再 提出一個更令人玩味的現象。 剛剛提出的差異是在小說的寫作敘述上,然而,在推理小說的這個類型當中,歐美 作品跟日本作品之間還出現了一個更為驚人的差異! 我記得我多年前曾在一本書上看過這種說法「歐美推理時常出現一人分飾二角的情 節,而日本推理時常出現共犯。」(大意如此,我並未完整記下原文,此外,有人 知道這本書的書名嗎?知道的人麻煩一定要告訴我,謝謝) 剛看到這句很籠統概括的說法,我一開始是很不以為然,不過我稍後仔細檢視我的 閱讀經驗才驚覺:天啊!吻合這個說法的推理小說比例高得驚人!(各位也可以仔 細回想自己的閱讀經驗,來驗證這個說法,當然,例外是免不了,但是這個說法大 致上接近我的閱讀經驗) 我讀過的歐美推理小說(我讀的大部分是古典推理,也就是俗稱的解謎推理或本格 推理)裡頭的確充斥著「一人分飾二角」的把戲或情節。有暴雷疑慮的作品就不講 了,來講講幾個沒有暴雷疑慮的,比方說:卡士頓.勒胡的《黃色房間之謎》、艾 勒里.昆恩的《荷蘭鞋子的秘密》和《美國槍的秘密》、福爾摩斯系列裡的〈身分 案〉和〈歪唇人〉,真的可以說是不勝枚舉(甚至連犯罪小說也很喜歡玩這套,大 家應該還記得《天才雷普利》吧!看到這裡,有沒有跟我一樣驚訝?)。 至於日本本格推理小說,印象中就很少出現歐美推理小說那樣「一人分飾二角」的 情形,反倒是蠻常出現「共犯」,我印象最深的是早期閱讀日本推理名家高木彬光 的小說,像是《紋身殺人事件》和《魔咒之家》這兩本小說,裡頭就出現了需要共 犯才能完成的犯罪手法。 當時我不能理解:為什麼歐美推理和日本推理之間會出現這種可說是「涇渭分明」 的差異,一直要到我最近看到了這個「論述」,才恍然大悟。 (未完待續) 註:不是刻意要賣關子,吊大家胃口,只是想說網路上發表的文章不想寫得太長 (不知道PTT上的讀者有多少人看到比較長的文章會直接按END)。大家也可以趁 這段空檔稍稍回想一下自己的閱讀經驗,看看符不符合「歐美推理時常出現一人 分飾二角的情節,而日本推理時常出現共犯」的說法。 此外,倘若對這個問題有興趣的人,也可以想想造成這種現象的成因究竟為何? 我將在四天之後公佈我的發現,到時倘若有不同意見的人,歡迎提出自己的看法。 原文發表網址(附超連結) http://crimenigma.pixnet.net/blog/post/26605723 -- 《矮靈祭殺人事件》(2009年5月出版) http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010436309 《布袋戲殺人事件》(2006年9月出版) http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010340780 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.87.53
BarBow:記得亂步曾經誇讚過.「一人二角」是推理詭計中一大王者. 04/17 11:30
BarBow:所以早期的作品中.這招用得兇也是很正常的吧 04/17 11:31
BarBow:但是後世的作家.還要玩這個花樣.對讀者的說服力完全不足. 04/17 11:32
BarBow:讀者可以接受福爾摩斯畫了個爛妝就連華生也認不出他來. 04/17 11:33
BarBow:但是許傑輝可以完美頂替邱毅卻是現在讀者無法容忍的. 04/17 11:34
BarBow:G大你舉的歐美例子可以說幾乎都是早期的作品. 04/17 11:35
BarBow:這點跟「無頭屍」一樣也算是「時代的淚水」吧XD 04/17 11:36
BarBow:至於共犯的設計.我認為是比較取巧的...或者可以這麼說. 04/17 11:38
BarBow:早期日本作家在獨創性上較無法與歐美作家同一立足點. 04/17 11:39
BarBow:所以盡量想設計出驚人的大詭計來取勝.而使用「共犯」可以 04/17 11:40
BarBow:比較輕鬆的達成這個效果...所以我說它有點取巧 04/17 11:40
BarBow:記得黃鈞浩先生說過.共犯越多評價越低.也不是沒有道理XD 04/17 11:41
Huangs:但我覺得這兩點都沒有點出歐美/日本作品的主要差異啊... 04/17 12:44
geniusleuth:那我很好奇:你認為歐美和日本推理之間的差異在哪? 04/17 13:03
geniusleuth:to Barbow,你的解釋也很有道理,我在解答篇當中也有 04/17 13:04
geniusleuth:提到:共犯的使用或許是因為"技術層面的演進而不得不的 04/17 13:05
geniusleuth:作法" 04/17 13:06
geniusleuth:TO H大:我也沒說這是唯一的差異。我提出的那兩點僅是 04/17 13:08
geniusleuth:眾多差異當中的兩項。歐美推理和日本推理當中存在更多 04/17 13:09
geniusleuth:的差異。 04/17 13:10
JEFFCHO:其實歐美與日本的敘述詳細程度以個人的觀看經驗 不只發生 04/17 15:25
JEFFCHO:在推理小說 一般的敘事小說也有同樣的狀況 嚴格面來說 04/17 15:26
JEFFCHO:不能當成"歐美推理"與"日本推理" 之間的差異 而是 04/17 15:27
JEFFCHO:"歐美小說" 與"日本小說"的差異 04/17 15:27
JEFFCHO:仔細看第一段敘述就是指作家敘述的差異.... 04/17 15:28
JEFFCHO:所以無視我上面的推文吧XD... 04/17 15:29
morgan2001:對我來說歐美類型小說大多寫得太詳細太瑣碎,花很長的 04/17 20:16
morgan2001:篇幅在述說一件其實沒有很重要的事,講好聽點是場景重 04/17 20:18
morgan2001:現度高,比如說每到了一個新地方總會花上不少篇幅介紹 04/17 20:19
morgan2001:但是有些場景跟劇情推展又無關,看到這類型的我都很頭 04/17 20:20
morgan2001:痛,黑塔就是這樣看到後來看不下去。相較之下日本類型 04/17 20:21
morgan2001:小說大多是以"對話"來推展劇情,對我這種不是設定狂的 04/17 20:22
han72:我覺得寫得好的話其實並不會讓讀者感覺很累贅 04/17 20:22
morgan2001:來說劇情推展較快,也比較能融入劇情不會劇情常常有中 04/17 20:23
morgan2001:斷的感覺,不過也可能是我看得不夠多會有點偏頗就是, 04/17 20:23
han72:我覺得自己看歐美的小說(例:卜洛克)會有身歷其境的感覺 04/17 20:24
morgan2001:像是哈利波特前幾集的前半部波特在他姑丈家(?不確定) 04/17 20:25
han72:看日本的就覺得自己是個旁觀者 04/17 20:25
morgan2001:的日常生活我就覺得悶到爆,都是要到後面才會開始好看 04/17 20:25
han72:那種重細節的寫法可能劇情推演比較慢 不過比較能融入 04/17 20:26
morgan2001:搞到現在我對歐美類型的小說都有點過敏...(例如我現在 04/17 20:26
han72:哪種好看個人習慣吧 04/17 20:26
morgan2001:才剛開始看的綿羊偵探團看前3分之1就看不太下去了... 04/17 20:27
anticipate:我個人覺得歐美小說要看原文的,否則看翻譯的失去原味 04/18 14:34
anticipate:日本小說就比較沒這個問題,舉個例如姓名的翻譯 04/18 14:34