看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
嗚呼呼不是來模糊焦點的, 如果大家要批模仿犯的錯誤,請另外開討論串。 有人發表了正義之聲, 所以我很好奇,思考了一下, 糾~竟市面上有哪一間出推理小說的出版社作業是有口皆碑的? 小知堂? 尖端? 木馬? 新雨? 時報? 寂寞? 獨步? 皇冠? 還是其它即將走推理線的新出版社? 論錯字,我只敢推皇冠而已。 論翻譯,不期不待不受傷害。 對推理小說的翻譯我只有一個結論,通通都是狗屎,只是你吃不吃得下去而已。 --- 那個HANA大歡迎多接一些推理小說翻譯喲。 先打到這裡,其他問題有機會再討論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.55.140
bujiu:看來你吃了不少狗屎,嘴臭的哩~ 07/17 00:48
eglaibls:台英社的翻譯不錯 可惜不搞推理小說很久了 07/17 04:07
jeanvanjohn:怎麼不能噓。 07/17 07:16
hkfh:居然不能噓 07/17 09:57
johanna:老實說,原po先說翻譯都是狗○又提我的名字我也很困擾... 07/17 10:18
johanna:我不見得比所謂的狗○好多少,別再讓我得罪更多人了 orz 07/17 10:18
johanna:(啊啊..胃好痛...) 07/17 10:30
yuhurefu:哇喔,這是傳說中的地圖兵器嗎? 07/17 12:58
demon616:抱歉抱歉 我不是說你是垃圾 我是說在座的各位 都是垃圾 07/17 14:36
pheather:翻譯好不好我想見仁見智,大家都說翻得很爛的狂骨之夢我在 07/17 16:01
pheather:第一次讀的時候也是一點感覺也沒有,但是漏譯幾十頁這種事 07/17 16:01
pheather:不管是哪種出版品都是不可饒恕的錯誤吧? 居然還有人護航 07/17 16:02
pheather:你乾脆直說你收了出版社多少錢比較快 07/17 16:02
Lynyu:不要看出版社 看譯者是誰 07/17 16:08
Lynyu:我的意思是說 我覺得翻譯品質的好壞看譯者比較準 07/17 16:09
amberyen:粗糙指的是:很多事情只要編輯或出版社花點心思,就可以 07/17 17:59
amberyen:做得很好,他們卻不願意。而且我們就事論事討論模仿犯的 07/17 17:59
amberyen:翻譯問題,你又扯價值又扯正義又把所有出版社和譯者拖下 07/17 18:00
amberyen:水幹嘛呢?你要扯所有出版社和譯者,至少該做到人家校對 07/17 18:00
amberyen:和用心的程度吧? 07/17 18:01
AppleAlice:為什麼不能噓阿?? 漏譯幾十頁也不光是譯者問題吧,編輯 07/17 19:53
AppleAlice:什麼的都有問題,人家說漏譯,有人說是不是版本不同的 07/17 19:54
AppleAlice:問題這就可以討論阿,你開這一篇討論哪個出版社是狗屎 07/17 19:54
AppleAlice:有什麼意義嗎?? 07/17 19:54
hacedor:以偏概全,並不公平,推理小說有如此盛況,出版社多少也有 07/18 03:03
hacedor:功勞或苦勞,一竿子打翻一船人,並不高明 07/18 03:03
loveweiht:不只以偏蓋全,這標題很傷人~模仿犯的問題或是出在版本 07/18 03:56
loveweiht:不同或是臉譜出大錯,但臉譜多年來出版推理小說的努力 07/18 03:56
loveweiht:和成績也不應用這種殺人標題吧!不過看前面那列討論推 07/18 03:57
loveweiht:文,原po其實…總之這樣扯很不高明 07/18 03:57
demon616:貶低別人想證明些什麼呢? 07/18 04:29
amberyen:他說的是我推文裡講的話啦~可是我的推文並不是要讓他這樣 07/18 04:32
amberyen:斷章取義+拖所有人下水用的... 07/18 04:33
baldy:臉譜有點像是開寶箱撿到詛咒裝備XD 說來我還比較擔心同一位 07/18 09:52
baldy:譯者的其他譯作,因為就算不看漏譯,他的讀解錯誤也太多了 07/18 09:53
bigafaafa:如果不喜歡,那就自己看原文吧 07/18 21:50