作者leisha (殺戮的艱難)
看板Detective
標題Re: [問題] 請問日劇古火田任三郎的案子(時代劇那 …
時間Wed Dec 15 02:23:58 2010
※ 引述《theworld62 ()》之銘言:
: 不知道能不能在這裡問
: 紳士刑警第一部的其中一集
: 時代劇的老主角大宮十四郎殺掉社長的那集
: 請問一下那個舊的月亮以及新的已經燒掉的月亮
: 請問為何是破案的關鍵呢?
: 我看了兩次還是看不懂耶...
: 如果有神人能告訴我 就太感激了~
因為我怕直接在推文回可能會雷到人,
所以就用回文的囉~
========================下頁有古畑任三郎劇情雷,請注意!======================
--
舊的月亮對於其他人來說只是一個老道具罷了,
但對於兇手大宮十四郎來說卻是具有特殊紀念意義的東西,
因為那是他當年拍第一部電影時所用的道具月亮;
他還因此特別請管理道具的人鄭重地將那舊月亮收藏起來。
兇殺案發生當天稍早的時候,
因為工作人員粗心而燒壞了原本掛在攝影棚裡的新月亮,
所以管理道具的人把被收藏起來的舊月亮掛上去暫時頂替,
同時也把替換的事告訴了大宮。
後來大宮決定在當晚要用武士刀殺死被害人,
他不希望在殺人時讓被害人噴濺的血弄髒他珍藏的舊月亮,
因此在彩排開始前自己偷偷地把月亮升上去。
古畑任三郎根據採排前影迷拍的照片可證明舊月亮原本是掛在正常的位置,
以及之後發現將舊月亮升上去的人是大宮,
推論他是蓄意安排殺人事件發生,
而非如他先前所宣稱的是不小心錯拿真刀而造成的意外。
--
不知道原po跟我看的是不是同一個版本,
如果是的話,
那會看不懂這集真的很正常,
因為中文字幕根本就沒有把最關鍵的那一句話翻出來...
「だから、返り血で汚されるのが忍びなかった。」
我看的DVD版竟然把這句翻成「所以你無法讓它像燒掉的那個一樣。」
這在翻什麼鬼啊~(/‵□′)/~ ╧╧
這套DVD的翻譯品質真的是...
而且其實不只這一集,
全套翻錯的地方真的很多...Orz
(從第一集古畑任三郎的開場白開始就翻錯了...囧)
p.s. 個人覺得這集殺人場景會那麼血淋淋,
應該就是為了呼應「兇手不想讓噴濺的血弄髒他的珍藏」這個破案關鍵;
所以這關鍵的一句沒翻清楚的話,
前面鮮血四濺的殺人場景就少了一層意義了...
--
「對於一個嚮往正義的人,死刑多少構成一種誘惑。如果
您還沒決定要支持還是 □ 張
反對死刑,如果您心裡還是有七個支持與八個反對
死刑的理由,老實說,我覺 殺 娟
█得很正常。但是下次輿論又喊殺的時候,我們
至少可以,停下來,想一想。」 戮 芬
█ █ http://ppt.cc/JOW0 http://ppt.cc/KDx2 的 □
「我的論點不
是生命的可貴。我的論點
是殺戮的艱難。 艱 □
唯其如此
,我
們才
保住了好人與
壞人之間,那一點點的差別。」 難 □
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.147.135
※ 編輯: leisha 來自: 218.167.147.135 (12/15 02:38)
推 theworld62:沒錯 我也搞懂了 我也覺得翻譯非常差 很失望的翻譯~ 12/15 08:49
推 allen65535:推~ 12/15 10:32
推 imaginebyL:推! 那有沒有翻譯較好的版本啊?? 12/16 15:38