推 tomx:馬克斯之山也滿多這種毛病的 07/14 19:04
推 yuhurefu:部長翻成社長(社團社長)應該會比較好 07/14 19:25
推 yuhurefu:至於幾回生那個...真的是漢字用法,很難懂的漢字用法XD 07/14 19:28
→ yuhurefu:我會覺得應該至少註解一下或者是直接改成台灣用法 07/14 19:29
→ mysterylover:最後一小段的我是有馬,我想不透這樣安排的用意 07/14 20:03
推 dickyman: 翻成社長...不是更容易誤解為公司老闆- - 07/14 20:16
→ amberyen:社長還是比部長好,畢竟是普遍可以理解的稱呼 07/14 20:45
推 monococcus:社長很好懂阿@_@ 待過社團都會知道吧? 07/14 22:15
→ monococcus:這本書的翻譯問題不只是這樣,很多句子都有問題,讀來 07/14 22:15
→ monococcus:很痛苦OTZ 07/14 22:15
推 dickyman: 小知堂經費不足惹吧 連翻譯都是小知堂本身- - 07/14 22:19
推 qilai:栖 音同棲 07/15 01:36
推 dickyman: ありす = 有栖川 07/15 02:00
推 Amege:樓上,ありす=有栖~ 07/17 15:04