看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
我最近也在看女王國之城 但真的 看的好痛苦喔 不是內容的問題 是翻譯的問題 雖然只看了1/4 但有幾點實在是不吐不快。 (以下無雷) 1.為什麼要把大學生的年級叫成一回生、二回生.....八回生啊? 也許日文漢字本來就是降(我不知道) 但翻成大家都懂得一年級、二年級.....八年級不行嗎? 2.為什麼要一直叫江神 '部長'? 一直看到部長說、部長說、我還以為我在看島耕作勒 3.文中的敘述主體'我'是有 木西 川 所以各章節前面的我都=有 木西 川 惟最後一小段的我會換人(營造懸疑氣氛?) 但卻常常出現錯亂的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.101.144
tomx:馬克斯之山也滿多這種毛病的 07/14 19:04
yuhurefu:部長翻成社長(社團社長)應該會比較好 07/14 19:25
yuhurefu:至於幾回生那個...真的是漢字用法,很難懂的漢字用法XD 07/14 19:28
yuhurefu:我會覺得應該至少註解一下或者是直接改成台灣用法 07/14 19:29
mysterylover:最後一小段的我是有馬,我想不透這樣安排的用意 07/14 20:03
dickyman: 翻成社長...不是更容易誤解為公司老闆- - 07/14 20:16
amberyen:社長還是比部長好,畢竟是普遍可以理解的稱呼 07/14 20:45
monococcus:社長很好懂阿@_@ 待過社團都會知道吧? 07/14 22:15
monococcus:這本書的翻譯問題不只是這樣,很多句子都有問題,讀來 07/14 22:15
monococcus:很痛苦OTZ 07/14 22:15
dickyman: 小知堂經費不足惹吧 連翻譯都是小知堂本身- - 07/14 22:19
qilai:栖 音同棲 07/15 01:36
dickyman: ありす = 有栖川 07/15 02:00
Amege:樓上,ありす=有栖~ 07/17 15:04