作者kea (<滅蜀記>台灣出版)
看板Detective
標題[心得] 伊悞幸太郎 - 重力小丑 (未讀可入)
時間Wed Aug 3 00:06:25 2011
這本小說給我的感覺是,很精緻卻難以感動,詳細點說,我理性上可以認知道作者想
要表達的東西,包括很小細節組裝起來的推理線,以及以從日常生活見偉大的兄弟之情,
但是推理成份過於淡薄不足以令人興奮,而故事線上的描寫,我覺得是因為翻譯文字,使
情感傳達受到阻礙。
其實這也是我看日本小說最大的問題之一,很多時候我總覺得中譯的日文作品在文字
上顯得有點幼稚,最明顯的是是對話中大量語尾助詞的使用,尤其是「唷」這個字。我們
引用《重力小丑》中兩位男主角泉水與春的一段對話為例:
「關於剛才的縱火案和塗鴉藝術,那該不會是你特地為爸爸編出來的故事吧?」
春差點把喝到一半的可樂噴出來。「那可不是騙人的唷。」
「爸不是對那很感興趣嗎?我還以為那一定是你編出來的哩。」
「那才不是捏造的故事,兒是現實中真正發生過的事。你如果不信的話,要不要到火災
現場和塗鴉的現場去瞧瞧?」
「那就拜託你帶我去囉。」
「搞什麼,大哥其實也很感興趣嘛。」
「沒啦。」 「今天我沒有辦法,明天之後,我倒是可以帶你去唷。」
(重力小丑,2010,獨步,第93~94頁)
因為我是那種會在腦中自動播放角色對話的人,所以當我讀到這段時,我彷彿是聽到
兩個高中女生一邊裝可愛一邊說話,動不動就「唷」、「哩」的,要是我弟跟我說「那
可不是騙人的唷」,我一定會問他是不是有病,裝啥可愛。
這樣的文字貫串全書,害我怎麼都不覺得春和泉水是兩個已經成年的男人,一些評論
說這兩個角色塑造得多好,但我卻覺得他們一直裝可愛,弟弟比較傲嬌一點,只差沒用疊
字而已,其實書中每個角色都一直用這種語氣說話,說到後來我覺得好像在看某種少女漫
畫同仁誌一樣。
我個人不懂日文,但我曾向一位日文編輯請教,他說其實日文很多語尾助詞並沒有意
義,翻成中文除非順應語氣,否則其實沒有翻出來的必要。我想這部分可能可以供以後的
日文譯者一些參考,例如那句「那可不是騙人的唷」,如果翻成「我說的可是真的」
(平白中文)、「我才沒唬爛咧」(台式流行中文)、「千真萬確,句句實言」(武俠小
說式中文),應該都會更接近說話角色的性格。
我想我可能會去試著看看這部作品的電影,或許聽到真的聲音,可以消除翻譯帶來
的不協調感。
--
長篇史普作品
<橫走波瀾-劉備傳> 網路連載中
作者部落格
http://blog.udn.com/Kea0111
長篇歷史小說
<滅蜀記> 熱賣中
博客來網頁
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010422713&
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.160.54
推 ayan:電影很推! 08/03 02:00
推 yotsuba:當初看<伽利略的苦惱>語尾助詞的中翻,也是看得很囧 08/03 11:09
→ yotsuba:「啊.呀,啦,嘛」 不斷地出現在對話句尾..... 08/03 11:10
推 Lynyu:伊坂幸太郎 08/03 13:56
→ Lynyu:印象中重力小丑的譯者是張智淵 看過他許多譯作 都覺得滿好的 08/03 13:56
→ Lynyu:個人是覺得重力小丑的語助詞還OK 08/03 13:58
推 Cezaill:我是覺得還ok 看的時候覺得書中人物講話語氣雖然輕鬆 08/03 15:37
→ Cezaill:可是探討的問題卻很嚴肅 08/03 15:38
推 tomx:我覺得馬克斯之山的翻譯很差 08/03 20:38
推 Jeffrey06:我很喜歡語助詞說@@" 很可愛 大推岡田將生 08/04 00:02
推 APNA:我也不喜歡語尾助詞! 08/04 21:50
推 belast:我覺得很OK啊@@ 08/06 02:13